Repository logo
 

الأطروحات الدكتوراه

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1846

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية بين الضرورة وجمالية النص دراسة تحليلية ونقدية لترجمة سيرافين فانخول –Serafín FANJUL- لـ "مقامات" بديع الزمان الهمذاني (تقديم وشرح الشيخ محمد عبده) من العربية إلى الإسبانية
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Leila عشير، ليلى ACHIR; بن عيسى، صليحة( مدير البحث)
    يعتبر موضوع إعادة الكتابة والإبداع ذو أهمية في ميدان الترجمة الأدبية خصوصا عند تناوله من جانبي الضرورة وجمالية النص. وقد انطلقت الدراسة من إشكالية تمت صياغتها على النحو التالي: هل يمكن اعتبار إعادة الكتابة والإبداع في الترجمة الأدبية ضرورة أم يمكن اعتبار جمالية النص معيارا لها؟ وللإجابة على الإشكالية، تمّ تقسيم الدراسة إلى 3 فصول: فصلان نظريان وفصل تطبيقي. أما في الجانب النظري، فقد تطرقت الدراسة في الفصل الأول إلى المقامة كنص أدبي وترجمتها، وتناولت في الفصل الثاني ترجمة النص الموازي بين إعادة الكتابة والإبداع. أما بالنسبة للجانب التطبيقي والمتكون من فصل واحد، فقد شمل تعريفا للمدونة ودراسة تحليلية نقدية لنماذج من المدونة التي تمّ تصنيفها حسب دوافع إعادة الكتابة والإبداع. The topic of Rewriting and creativity is important in the field of literary translation, especially when it is addressed from the perspective of necessity and the text’s aesthetic. The study started from the following problematic: Can rewriting and creativity in literary translation be considered as a necessity o can the aesthetics of the text be considered as a criterion for it? To answer the problematic, the study was divided into 3 chapters. The first theoretical chapter deals with the Maqama as a literary text and its translation; the second chapter, it deals with the translation of the paratext between rewriting and creativity. As for the practical chapter, it included a definition of the corpus and a critical and analytical study of examples of the corpus that were categorized according to the motivations for rewriting and creativity
  • Item
    الثـــنــائــيــة (نــص ــــ صــورة) فــي الــتـرجــمــة الــمــوازيــة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) رمضاني, بدرة; سي بشير, زينة(مديرة البحث)
    إنّ ترجمة الكتب الأدبية لا تقتصر على ترجمة النص دون نصه الموازي، ذلك أنّ هذا الأخير لا يقل شأنا عن النص. فالمترجم الذي يأخذ بكليهما، يُحقّق فهما أدق وبالتالي يترجم المعنى بصفة أصح. غير أنّ النص الموازي ونظرا لطبيعته غير المتجانسة، اللسانية أحيانا والأيقونية أحيانا أخرى، تدعو المترجم إلى التوسّل بأدوات التحليل اللازمة التي تمكنه من الإحاطة به. لذلك أتى علم الترجمة بمفهوم متعدد الميادين أسماه الترجمة الموازية ليسعف المترجم في أداء مهمته الترجمة الأدبية على أكمل وجه The translator of literary books bears in mind now that the text cannot be translated in isolation of its paratext. Translating both (text and paratext), since they are of such an equal importance, allows a better understanding of the meaning to be translated, and then a better translation. Yet, studying the paratext in its visual and verbal aspects, requires from the translator to summon up new notions that serve as analysis tools. Translation studies endow the translator of literary books with a new multidisciplinary concept, paratranslation, which does heighten the quality of his translation