Repository logo
 

الدوريات والمجلات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    The Phenomenon Of Begging And Its Impact On Algerian Society
    (الاسرة والمجتمع-الاسرة-التنمية-الوقاية من الانحراف والاجرام-كلية العلوم الاجتماعية-جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2025-07-10) Megdoud, Farida
    The social phenomenon of begging is an uncivilized practice that threatens societies and distorts the image of cities all over the world, as the phenomenon affects national security; increases crime rates; raises unemployment; and leads to intellectual and moral decay as a consequence of beggars using drugs and promoting them individuals. The types and methods of begging have diversified over time, becoming more and more creative and impactful. Despite the existence of many deterrent laws, the phenomenon is increasingly spreading which requires studies and analyses to be conducted in order to limit its spread, and governmental and societal efforts to be intensified so that radical sustainable solutions are provided.
  • Item
    Représentations Sémantiques De Vieux Père, Vieille Mère En Milieu Ivoirien
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان -مخبر اللسانيات وعلم الاجتماع اللغوي وتعليمية اللغات-كلية الغة العربية وآدابها واللغات الشرقية جامعة الجزائر -2-, 2016-11-22) Lazare N’guessan, Konan
    La langue française subit des influences sociolinguistiques dans les territoires francophones et particulièrement en Côte d’Ivoire où le nouchi, particularité argotique spécialisée, transmet son dynamisme au français local. Transmission qui se réalise à travers des créations lexicales ou phraséologiques et des emplois inhabituels qui créent des relations sémantiques, des effets de sens tout aussi inhabituels. C’est dans ce sens que sont abordés les termes vieux père, vieille mère qui permettent de montrer que le français local utilise des termes, bien connus dans la langue française, qu’il soumet à une forte contextualisation. Ce qui amène à les recoder et à les résémantiser de façon à représenter une/des réalité(s) locale(s) différente(s) à plusieurs niveaux de la réalité conventionnelle initialement inscrite dans leur emploi.
  • Item
    تأثير الترجمة الطبية على التواصل في المجال الطبي
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2022-12-17) خليفي دليلة ., دليلة
    التواصل فعل حضاري و عنصر أساسي في الحياة الإنسانية كون الحياة ذاتها تواصل مستمر. ولأن من آيات الله جعل لغات الناس متعددة جاءت الحاجة إلى الترجمة، التي تُعَدُّ من أهم أدوات التواصل بين الشعوب و الحضارات. و تعتبر الترجمة الطبية صورة من صور الترجمة المتخصصة التي تعد موضع التقاء المتخصصين في اللغة والمتخصصين في الطب و ما يتعلق به من تخصصات. كما تلعب الترجمة الطبية دورا مهما وخطيرا في حياة البشر أجمعين، سواء كانوا أطباء أو مرضى أو حتى باحثين، و ذلك لأن الأمر يتعلق بصحة الإنسان. وبناءا على ما سبق ، فإننا سنحاول في هذا المقال أن نبين العلاقة القائمة بين الترجمة الطبية والتواصل ،كما سنبرز دورهما في بناء جسور الثقة بين المريض من جهة والطبيب والممرض وحتى الصيدلي من جهة أخرى من خلال الإجابة على الإشكالية التالية : إلى أي مدى يمكن أن تؤثر الترجمة الطبية على نوعية التواصل في المجال الطبي ؟. Communication is acivilizational act.It is a basic element in the human life: life itself being a continual communication. People's languages are different and varied, thus the need for translation that is one of the most important means of communication between peoples and civilizations. Medical translation is a type of specialized translation, a meeting point between specialists in language and specialists in medicine. It plays a prominent role in the life of all human beings, be them doctors, patients or even researchers because the matter is about human health. In this article, we aim at identifying the relationship between medical translation and communication. We will also show their roles in setting confidence between the patient on the one hand, and the doctor, the nurse and even the pharmacist from the other side. We will try to give an answer to the following research question: to what extent can medical translation influence the quality of communication in the medical field?