Repository logo
 

الدوريات والمجلات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    اللغة العربية بين معيارية النحو والمكون اللساني الحديث
    (مجلة ذخائر اللغة قسم علوم اللسان- كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية-جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021-12-22) مباركي, محمد
    تهدف هذه الدراسة إلى كشف الغطاء عن الالتباسات التي يراها بعض المعاصرين في معيارية النحو العربي مما أدى إلى الشد والجذب بين الدارسين والباحثين ويهدف كذلك إلى معرفة درجة التقارب بين المنتوج النحوي في ثوبه المعياري ومنتوج اللسانيات الحديثة الذي لا يزال يبنى على الوصف فقط؛ ونظرا إلى أهمية القياس على القواعد التي تنظم لنا الكلام في حياتنا اليومية، فكثيرا ما يسأل دارسوا اللغة عن صحة بعض الأساليب وعن صحة لعض التراكيب، وعندما يهم المختص بالإجابة يستحضر في ذهنه جملة من الضوابط التي تخص كلامه، فعلاقة النحو بالقاعدة –إذا- علاقة قوية انتهى إليها النحاة فأرسوا خطوطها وحطوا رحالها. This study aims to uncover the ambiguities that some contemporaries see in the standard of Arabic grammar, which led to tension and attraction between scholars and researchers. It also aims to find out the degree of convergence between the grammatical product in its standard dress and the product of modern linguistics which is still based on description only. Given the importance of analogy with the rules that regulate speech for us in our daily life, language learners often ask about the validity of some methods and the validity of some of the combinations, and when the specialist is concerned with the answer, he brings up in his mind a set of controls related to his speech, the relationship of grammar with the rule - if - a strong relationship The grammarians ended up establishing their lines and landing their journeys. Cette étude vise à découvrir les ambiguïtés que certains contemporains voient dans la norme de la grammaire arabe, ce qui a conduit à des tensions et à une attraction entre les universitaires et les chercheurs. Elle vise également à connaître le degré de convergence entre le produit grammatical dans son habit standard et le produit de la linguistique moderne qui ne repose encore que sur la description. Étant donné l'importance de l'analogie avec les règles qui régissent la parole pour nous dans notre vie quotidienne, les apprenants en langues s'interrogent souvent sur la validité de certaines méthodes et la validité de certaines des combinaisons, et lorsque le spécialiste est préoccupé par la réponse, il évoque dans son esprit un ensemble de contrôles liés à son discours, le rapport de la grammaire à la règle - si - un rapport fort Les grammairiens ont fini par établir leurs lignes et débarquer leurs voyages.
  • Item
    إشكالية ترجمة مصطلحات تحليل الخطاب إلى اللغة العربية
    (مجلة ذخائر اللغة قسم علوم اللسان- كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية-جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021-06-14) لزعر, زين العابدين
    في خضم التطور الكبير الذي تشهده العلوم الحديثة بمختلف حقولها وتخصصاتها، وبروز المصطلحات العلمية الذي نجم عن هذا التطور بزخم كبير، ظهرت الحاجة إلى ترجمة المصطلح العلمي بهدف توسيع رقعة انتشاره من جهة، ومنح الشعوب المتعددة اللغات فرص مواكبة التقدم العلمي والتكنولوجي من جهة أخرى وكذا إثراء لغاتها ومعاجمها بلغة العلم ومصطلحاته. حيث تعرف المصطلحات العلمية في اللغة والتخصص الواحد مع نشاط حركة الترجمة تعددا وفوضى وعدم انسجام بين المصطلح ومعناه أو بين مصطلحات متعددة من المفروض أنها صممت لتعبر عن مفهوم واحد في ذات التخصص العلمي وذات اللغة. تهدف هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على إشكالية ترجمة بعض مصطلحات تحليل الخطاب إلى اللغة العربية، هذه اللغة التي تعاني في الآونة الأخيرة من فوضى مصطلحية تعزى إلى تفرق واختلاف مجمعات اللغة العربية وكذا مراكز البحث و تطوير اللغة العربية في شتى أقطار العالم العربي. وذلك من خلال دراسة تطبيقية تستند على أبرز معاجم مصطلحات تحليل الخطاب. Within the enormous evolution that science witnesses اtoday in many different specialties and fields, besides the large emergence of the scientific terms as a result of this evolution, the need of translation the new terms is also required so as to extend its spreading area in to offer the opportunity to multilingual people to cope with scientific and technological progress one hand and to help enrich their languages and lexis with scientific language and terms in the other. Many scientific terms in the same language and the same specialty are multiple , not fixed and lack of coherence with their meaning or between a set of terms that are supposed to convey the same meaning in the same specialty and language. This study aims to highlight the problematic of translating discourse analysis terms into Arabic language which is facing a considerable mess of terminology nowadays because of the divergence and disagreement of Arabic language institutions and research centers, and this by mean of an applied study based on the most widespread discourse analysis dictionaries. Dans le cadre de l'énorme évolution que la science connaît aujourd'hui dans de nombreuses spécialités et domaines différents, outre la grande émergence des termes scientifiques à la suite de cette évolution, le besoin de traduction des nouveaux termes est également requis afin d'étendre sa zone de diffusion pour offrir l'opportunité pour les personnes multilingues de faire face aux progrès scientifiques et technologiques d'une part et de contribuer à enrichir leurs langues et leur lexique avec le langage et les termes scientifiques d'autre part. De nombreux termes scientifiques d'une même langue et d'une même spécialité sont multiples, non figés et manquent de cohérence avec leur sens ou entre un ensemble de termes censés véhiculer le même sens dans une même spécialité et langue. Cette étude vise à mettre en évidence la problématique de la traduction des termes d'analyse du discours en langue arabe qui fait face à un gâchis terminologique considérable de nos jours en raison de la divergence et du désaccord des institutions et des centres de recherche de langue arabe, et ce par le biais d'une étude appliquée basée sur les dictionnaires d'analyse de discours très répandus