الدوريات والمجلات الأكاديمية
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413
Browse
4 results
Search Results
Item أهمية النقد الترجمي في الترجمة بين اللغات(مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2025-06-04) بلحداد, إيمانتسعى الدراسةإلى تبيان فاعليةالنقد الترجمي في عمليات الترجمةبين اللغات املختلفة، بفعل أنها إستر اتيجية تقوم على فعل النقد والتقويم للترجمات السابقة ويمكن االعتداد بها في عملية الترجمة، وهذا ما يفيد املترجمين البشريين في نقل نصوص وثقافات األمم عبر األجيال وتكوين جيل مثقف واع. وبهذا من املقترحات التي سجلتها في األخير هي استخدام تقنيات حديثة حاسوبيةلتطويرالنقد الترجمي إلى نقد ترجمي رقمي تفاعلي، وذلك بعد تثبيت تطبيقات مالئمة ملثل هذا العمل األ دبي القويم، والعمل على تطوير استر اتيجياتها باستمرار، بما يفيد الطلبة والباحثين في مجال الترجمة والنقل والتفاعل بين األمم والحضاراتالعربيةوالغربيةفيمختلف النواحيالعلميةوالثقافيةوالسياسيةوحتىاالقتصادية. The study seeks to show the effectiveness of translation criticism in translation operations between different languages, by being a strategy based on the act of criticism and evaluation of previous translations and can be considered in the translation process, and this is what benefits the human translators in the transfer of texts and cultures of nations across generations and the formation of an educated and educated generation. Thus, one of the proposals I recorded in the end is the use of modern computer techniques to develop translation criticism to interactive digital translation, after installing appropriate applications for such a righteous Dubai work, and working to develop their strategies continuously, in a way that benefits students and researchers in the field of translation, transportation and interaction between nations and civilizations Arab and Western in various scientific, cultural, political and even economic aspects.Item من تطبيقات التّرجمة الآلية - غوغل أنموذجا(مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2023-06-09) عميرة, سارةنظرا للزّخم المعرفي الهائل الذي شهده العالم، وتطور التقنيات الحديثة اقتحمت اللغة مجال المعلوماتية فتمخض عن ذلك اللسانيات الحاسوبية التي استغلت في تطبيقات عديدة منها التحليل الصرفي الآلي، التدقيق الإملائي والنحوي، التّرجمة الآلية...إلخ، ومن أهم التطبيقات والميادين التي تشتغل عليها اللسانيات الحاسوبية التّرجمة الآلية. وهذا ما تهدف إليه هذه الدراسة بإبراز دور الترجمة في ترجمة النصوص من العربية وإليها، وما توصّلنا إليه في نهاية هذا البحث لتحقيق ترجمة صحيحة لا بدّ من مراعاة الخصوصيات اللغوية للغة المترجِم منها والمترجَم إليها منها والمترجَم إليها. Due to the huge cognitive momentum that the world has witnessed, and the development of modern technologies, language has invaded the field of informatics, resulting in computational linguistics, which has been exploited in many applications, including automated morphological analysis, spelling and grammar checking, machine translation...etc., and among the most important applications and fields that computational linguistics operates on Machine translation. This is what this study aims at by highlighting the role of translation in translating texts from and into Arabic, and what we have reached at the end of this research.Item معالجة الترجمة الآلية للإحالة بالضمير من العربية إلى الإنجليزية -نظام سيستران Systran أنموذجا-(مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2018-06-10) مسالتي, حمزة; نحاوة, عصامتقف أمام الترجمة الآلية عقبات كثيرة، منها ما هو مشترك في جميع اللغات الطبيعية، كصعوبة معالجة الاشتراك اللفظي، والمتلازمات اللفظية، والإحالة النصية... ومنها ما هو خاص بلغة معينة كالحركات الإعرابية في اللغة العربية، هذا مع كل ما شهدته التكنولوجيــــا والإلكترونيات الحديثة من تقدّم لم يُعرف له مثيل في مجال اللسانيات الحاسوبية والذكاء الاصطناعـــــــــي. وفي هذا السياق تتبلور إشكالية هذه الدراسة: ما مدى قدرة الآلة على ترجمة الإحالة بالضمير من العربية إلى الإنجليزية باستعمال نظام سيستران ؟ Many linguistic complexities stand as an obstacle in the way of machine translation. Some of these are common between all natural languages like polysemy, collocations and endophora, whereas others are specific to some languages in particular like inflection in Arabic. Yet an unprecedented technological and electronic progress in terms of computational linguistics and artificial intelligence has been made. In this regard, the present paper addresses a major question : To what extent is the machine capable of translating from Arabic into English the endophora using SYSTRAN as a translation system?Item واقع الترجمة بمساعدة الحاسوب في الجزائر(مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات, 2017-06-16) وعراب, تسعديثيعتقد الكثير من الناس و حتى العاملين في ميدان الترجمة أن الترجمة الآلية التي تقوم بها الآلة TA هي نفسها الترجمة بمساعدة الحاسوب TAO و أنهما تسميتان لمفهوم واحد و لكن هذا الاعتقاد خاطئ يجب تصحيحه حتى يتمكن المترجمون من الاستفادة من الأدوات المساعدة على الترجمة على غرار المترجمين في أوروبا مثلا . و التركيز في هذا المقال سوف يكون على واقع الترجمة بمساعدة الحاسوب في الجزائر. سوف أحاول الإجابة على أسئلة مفادها: هل المترجم الجزائري يستفيد من التكنولوجيات الحديثة المطورة في ميدان الترجمة أم هو بعيد عنها؟ و ما واقع الترجمة بمساعدة الحاسوب في الجزائر؟ وفي محاولة للإجابة عن الإشكالية، تطرقت إلى ذكر بعض التفاصيل الخاصة بالترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب، حتى يتسنى فهم العلاقة بينهما. وفي وقت لاحق سوف أركز على الاستبيان الموجه للمترجمين، الذي قمت من خلاله بملاحظة الإجابات التي تحصلت عليها و تحليلها ، و نقدها، و استخلاص النتائج التي تؤدي بنا إلى الإجابة عن الإشكالية و معرفة الأسباب التي أفضت إلى هذا الواقع في الجزائر. L’article présent porte sur l’un des domaines de la traduction en relation avec l’informatique et qui fait partie de la traductique ; la traduction assistée par ordinateur (TAO). Il existe une grande confusion dans l’esprit du grand public entre la traduction automatique qui est la traduction d’un texte par une machine et la traduction assistée par ordinateur qui est bel et bien de la traduction effectuée par un traducteur humain à l’aide d’un logiciel doté d’une mémoire de traduction qui permet au traducteur de gagner du temps et d’unifier sa terminologie lors de la traduction de textes qui présentent des similitudes. Comme tout le monde le sait, les logiciels de traduction automatique tel que Google traduction ne sont pas de grande utilité puisqu’ils traduisent une suite de mots sans tenir compte du contexte. Le résultat que donnent ces logiciels est une preuve que le traducteur humain est irremplaçable. Pour faciliter le travail du traducteur et lui faire tirer profit des nouvelles technologies, les spécialistes du domaine de la traduction ne cessent de chercher des solutions et de développer des outils d’aide à la traduction (CAT Tools). Actuellement on vit une période ou le traducteur ne peut se passer des outils de la TAO. Ma question est de savoir si le traducteur algérien se sert de ces nouvelles technologies ?
