Repository logo
 

الدوريات والمجلات الأكاديمية

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2413

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    Traduire La Formule De L'invocation Dans Riyad As-salihin étude Contrastive De Trois Traductions Françaises
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2024-06-28) Alburayt, Orjuwan; Elanwar, Amal
    Cette recherche a porté sur une analyse contrastive des trois traductions françaises des hadiths du Livre des invocations dans Riyâd As-Sâlihîn de l'Imâm An-Nawawî, les traductions faites par : Salah El-Din Kechrid (1994), Zakaria Makri (2007), et Rachid Ma'ach (2020). L'importance réside dans le fait que les formules de l’invocation Prophétique méritent plus d'attention et de révision par des chercheurs et des traducteurs d'institutions fiables. Nous présentons un aperçu du style de l'apostrophe en arabe et en français, puis nous analysons les traductions du vocatif,(اللَّهُمَّ) celles des formules de la recherche de protection auprès d'Allah et de la demande à Allah. Nous avons conclu que les trois traductions variaient en termes de choix de terminologie, de structures de phrases, d'utilisation de procédés de traduction, et se ressemblaient dans la traduction de la formule de demande à Allah. La traduction de Zakaria Makri était souvent la meilleure. Abstract This research focused on a contrastive analysis of the three French translations of the hadiths from the Book of invocations in Riyâd As-Sâlihîn by Imâm An-Nawawî, the translations made by: Salah El-Din Kechrid (1994), Zakaria Makri (2007), and Rachid Ma'ach (2020). The importance lies in the fact that the formulas of the Prophetic invocation deserve more attention and revision by researchers and translators of reliable institutions. We present an overview of the vocative case in Arabic and French, then we analyze the translations of the vocative (اللَّهُمَّ) those of the formulas for seeking refuge from Allah and asking Allah. We concluded that the three translations varied in terms of choice of terminology, sentence structures, use of translation processes, and were similar in the translation of the formula of asking Allah. Zakaria Makri's translation was often the best.
  • Item
    أهميّة التحليل التقابلي وتطبيقه في تعليمية التراكيب اللغوية لغير الناطقين بالعربية لدى الطلبة الصينيين
    (مجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد الله, 2022-12-17) سابح, دوب; وانغ, بي وو
    يهدف هذا البحث إلى بيان أهميّة التحليل التقابلي في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها في الجامعات الصينية، وذلك بدراسة تقابلية للتراكيب اللغوية بين العربية والصينية، كما يبحث في سُبُل استعمال التحليل التقابلي، ومدى حضوره في تعليمية التراكيب العربية لدى الطلبة الصينيين، ويقف على المشاكل التي قد تواجه الطلبة الصينيّين في تعلُّم العربية نتيجة الاختلاف بين اللغتين، لذلك فهو ينطلق من إشكالية مفادها: ما مدى أهميّة التحليل التقابلي في تعليم العربيّة للطلبة الصينيّين؟ وهل يؤدِّي هذا المنهج الأهداف التعليمية في تعليم العربية في الجامعات الصينية This research aims to demonstrate the importance of contrastive analysis in teaching Arabic to non-native speakers at Chinese universities, by a contrastive study of linguistic structures between Arabic and Chinese, It examines the ways of using contrastive analysis, and the extent of its attendance in the teaching of Arabic structures among Chinese students, and stands on the problems that Chinese students may face in learning Arabic because of the difference between the two languages, therefore, it stems from the problem: How important is contrastive analysis in teaching Arabic to Chinese students? Does this curriculum fulfill the educational objectives of teaching Arabic in Chinese universities?