Repository logo
 

الترجمة

Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2416

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ذاتية المترجم و انعكاسها في اختياراته الترجمية: ترجمة المفردات المجردة في رواية «l’etranger» و ترجماتها الثلاث “الغريب” لسهيل أيوب، و المكتبة الثقافية، لبنان، و العيد دوان -أنموذجا- دراسة تحليلية مقارنة.
    ((Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2026 أبو القاسم سعد الله, معهد الترجمة, 2025-11-20) سلمي حيزية; عليوي فاطمة
    يهدف المقال إلى تسليط الضوء على ذاتية المترجم الأدبي و انعكاسها من خلال اختياراته الترجمية والإجراءات التي يلجأ إليها عندما يتعلق الأمر بنقل معاني المفردات المجردة في الرواية الأدبية التي تحيل على العواطف والأفكار والانفعالات.و مدى تأثير هذه الاختيارات على جودة الترجمة و نقلها لمراد قول كاتب النص الأصل. و توصلنا إلى نتائج مفادها أن ترجمة الألفاظ المجردة في الرواية الأدبية تتطلب مهارات لغوية و فكرية عالية، بالإضافة إلى فهم عميق للسياق الأدبي و الثقافي للنص، وأن الجانب الذاتي لدى المترجم يلعب دورا محوريا في اختياراته الترجمية، خصوصا عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع هذه الفئة من المفردات في الرواية الأدبية. فهي تعبر عن مفاهيم مشخونة بالمعاني كما تتميز بكونها متعددة التأويلات، و لذلك يصعب نقل معانيها بشكل دقيق دون أن يعكس المترجم رؤيته الشخصية، و خلفيته الثقافية، و تجربته الفكرية. و لذلك وجب على المترجم أن يختار الإجراءات المناسبة لنقل معاني هذه المفردات، بشكل يحافظ على روح النص الأصل و تحقيق تواصل فعال مع القارئ المستهدف. The article aims to highlight the subjectivity of the literary translator and the impact they leave through their translation choices and the procedures they resort to when it comes to conveying the meanings of abstract terms in literary novels. It examines the extent to which these choices influence the quality of the translation and its ability to convey the author's intended meaning in the original text. Translation is a complex process that goes beyond merely transferring vocabulary from one language to another; it also involves conveying cultural and intellectual meanings that may carry deep philosophical and experiential dimensions. The subjectivity of the translator plays a pivotal role in their translation choices, especially when dealing with this category of vocabulary in literary novels. These terms express concepts rich in meanings and multiple interpretations, and it is difficult to translate them accurately without reflecting the translator's personal vision, cultural background, and intellectual experience.
  • Item
    أثر الإحالة الثقافية في تشكيل النص الهدف: دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية "مرتفعات ويذرينغ"
    (جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) بن سخرية أسماء; عليوي فاطمة
    تبحث هذه الدراسة في أثر الإحالة الثقافية على تشكيل النص الهدف من خلال دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية Wuthering Heights لإميلي برونتي. تنطلق الدراسة من تصور يعتبر الترجمة الأدبية فعلًا تأويليًا وثقافيًا يتعدى نقل المعنى إلى إعادة بنائه داخل نظام ثقافي جديد. ويشكّل التعامل مع الإحالات الثقافية—كالإشارات الدينية، الجغرافية، التاريخية واللهجية—تحديًا حاسمًا للمترجم، يتطلب منه وعيًا مزدوجًا بثقافة المصدر والهدف. اعتمد التحليل على تصنيف نيومارك لعناصر الثقافة، واستراتيجيات مونا بيكر في نقل الإحالات، ما كشف عن تباين كبير بين المقاربتين: حيث اختار مراد غالبًا استراتيجيات التفسير والتغريب، بينما فضّل الحناوي التبسيط والتوطين. وتخلص الدراسة إلى أن قرارات المترجم بشأن الإحالة تُسهم في إعادة كتابة النص وفق أفق تأويلي جديد، يتفاوت فيه حضور المعنى الثقافي وفاعلية التلقي. perspective that considers literary translation an interpretive and cultural act that goes beyond conveying meaning to reconstructing it within a new cultural system. Dealing with cultural references—such as religious, geographical, historical, and dialectal references—poses a crucial challenge for the translator, requiring a dual awareness of both the source and target cultures. The analysis relies on Newmark's classification of cultural categories and Mona Baker's strategies for transferring references, revealing significant differences between the two approaches: Murad often chose the strategies of retention and foreignization, while al-Hinnawi preferred simplification and localization. The study concludes that the translator's decisions regarding references contribute to rewriting the text according to a new interpretive horizon, in which the presence of cultural meaning and the effectiveness of reception vary.