الترجمة
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2416
Browse
Item أثر ادراج التداولية في تدريس ترجمة الأزمنة(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) شيحي غزالة أمال .الملخص على مدى العقود الماضية، حققت الدراسات اللغوية تقدمًا كبيرًا في استيعاب طبيعة اللغة وكذا تحليلها بشكل منهجي. ومع ظهور علم اللسانيات التداولي، شهد هذا المجال نقلة نوعية، حيث أصبحت دراسة اللغة تتمحور حول استخدامها الفعلي، مع التركيز على دور المتحدثين أنفسهم في عملية التواصل. يسعى هذا المقال إلى تطبيق مبادئ اللسانيات التداولية في مجال تعليم ترجمة الأزمنة، من خلال تحويل المعرفة النظرية إلى استراتيجيات عملية يمكن توظيفها في العملية التعليمية، حيث ينطلق المقال من تساؤل رئيسي: كيف يمكن الاستفادة من مبادئ التداولية في تحسين تدريس ترجمة الأزمنة؟ وما الأثر الذي يمكن أن يتركه ذلك على أداء الطلاب؟ استنادًا إلى هذا التساؤل، تنطلق الدراسة من الفرضية القائلة بأن دمج التداولية في تعليم الترجمة يمكن أن يسهم في تعزيز كفاءة الطلاب في ترجمة النصوص، لا سيما عند التعامل مع الأزمنة. وتركز هذه الدراسة على تحليل خصائص التداولية وكذا استكشاف أثر تضمينها في تعليم الترجمة.Item أثر الإحالة الثقافية في تشكيل النص الهدف: دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية "مرتفعات ويذرينغ"(جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) بن سخرية أسماء; عليوي فاطمةتبحث هذه الدراسة في أثر الإحالة الثقافية على تشكيل النص الهدف من خلال دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية Wuthering Heights لإميلي برونتي. تنطلق الدراسة من تصور يعتبر الترجمة الأدبية فعلًا تأويليًا وثقافيًا يتعدى نقل المعنى إلى إعادة بنائه داخل نظام ثقافي جديد. ويشكّل التعامل مع الإحالات الثقافية—كالإشارات الدينية، الجغرافية، التاريخية واللهجية—تحديًا حاسمًا للمترجم، يتطلب منه وعيًا مزدوجًا بثقافة المصدر والهدف. اعتمد التحليل على تصنيف نيومارك لعناصر الثقافة، واستراتيجيات مونا بيكر في نقل الإحالات، ما كشف عن تباين كبير بين المقاربتين: حيث اختار مراد غالبًا استراتيجيات التفسير والتغريب، بينما فضّل الحناوي التبسيط والتوطين. وتخلص الدراسة إلى أن قرارات المترجم بشأن الإحالة تُسهم في إعادة كتابة النص وفق أفق تأويلي جديد، يتفاوت فيه حضور المعنى الثقافي وفاعلية التلقي. perspective that considers literary translation an interpretive and cultural act that goes beyond conveying meaning to reconstructing it within a new cultural system. Dealing with cultural references—such as religious, geographical, historical, and dialectal references—poses a crucial challenge for the translator, requiring a dual awareness of both the source and target cultures. The analysis relies on Newmark's classification of cultural categories and Mona Baker's strategies for transferring references, revealing significant differences between the two approaches: Murad often chose the strategies of retention and foreignization, while al-Hinnawi preferred simplification and localization. The study concludes that the translator's decisions regarding references contribute to rewriting the text according to a new interpretive horizon, in which the presence of cultural meaning and the effectiveness of reception vary.Item استراتيجيات تعليم الترجمة عن بعد Strategies For Distance Translation Teaching(2 جامعة الجزائر, 2025-11-20) بوخنوس ,لبنىتهدف هذه الدراسة إلى تحليل استراتيجيات تعليم الترجمة عن بعد في ظل التحولات الرقمية المتسارعة، ومدى قدرتها على تحقيق كفاءة موازية للتعليم التقليدي، من خلال ارتكازها على المنهج الوصفي التحليلي والمقارن، حيث تستعرض الأدوات التقنية والبيداغوجية المستخدمة، مثل التعلم القائم على المشاريع، المحاكاة والترجمة التفاعلية. وقد توصلت الدراسة إلى أن الاستراتيجيات الرقمية تتيح فرصا لتعزيز التعلم الذاتي وتوفير بيئة مرنة، إلا أنها تواجه تحديات، مثل: ضعف التفاعل المباشر وتأثيره على الحس الثقافي للمترجم، وفي الأخير توصي الدراسة بدمج تقنيات الذكاء الاصطناعي مع أساليب تعليمية تفاعلية لضمان تحقيق بيئة تعلم متكاملة وفعالة.Item استراتيجيات نقل الخطاب الصوفي من العربية الى الانجليزية في ضوء المقاربة التأويلية من خلال ترجمة مقاطع من الجزء الثالث من كتاب إحياء علوم الدين لأبي حامد الغزالي ترجمة محمد مهدي الشريف وفضل الكريم- أنموذجا- Strategies For Transferring Sufi Discourse From Arabic Into English In Light Of Hermeneutic Approach Through Translating Excerpts From The Third Part Of Abū ḥāmid Al-ghazālī's "iḥyā′ ‘ulūm Al-dīn" By Muhammad Mahdi Al-sharif And Fazl-ul-karim- As A Model-(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) مرداوي محمد الأمين .تهدف هذه الدراسة إلى إبراز الاستراتيجيات الترجمية التي اعتمدت في نقل الخطاب الصوفي من العربية إلى الانجليزية وذلك من خلال تسليط الضوء على المصطلحات الصوفية المكونة لهذا الخطاب، طبيعتها ووظيفتها من خلال السياق التي وردت فيه وتبيين مدى تمكن المترجمين من نقل الشحن المعنوية الروحية المتضمنة في المصطلح الصوفي العربي إلى المتلقي الانجليزي ذلك المصطلح الذي يكتسي في غالب الأحيان طابع الرمزية مستخلصين أن عملية نقل المصطلحات الصوفية من لغة الأصل الى لغة الهدف اعتمدت في مجملها على استراتيجية التكافؤ والتأويل في كثير من المواضع حيث تم من خلالها الابقاء على روح المعاني المتضمنة في تلك المصطلحات المكونة للخطاب الصوفي وإحداثها للأثر على المتلقي الانجليزي نفسه الواقع على القارئ العربي . ولقد وقع اختيارنا على مرجع يعد من أمهات الكتب في مجال التزكية والتصوف والمتمثل في كتاب إحياء علوم الدين لأبي حامد الغزالي مع ترجمة كل من محمد مهدي الشريف وفضل الكريم. This study aims to highlight the translation strategies employed by the two translators in transferring Sufi discourse from Arabic into English. This is achieved by examining the Sufi terminology that constitutes this discourse—its nature and function within their respective contexts—and assessing the extent to which the translators succeeded in conveying the spiritual and semantic connotations embedded in the Arabic Sufi terms, which often carry a semiotic dimension, to the English-speaking audience. The study concludes that the process of translating Sufi terms from the source language to the target language relied primarily on the strategies of equivalence and hermeneutics in many instances. Through these strategies, the essence of the meanings inherent in these Sufi discourse terms was preserved, creating an impact on the English recipient similar to that experienced by the Arabic reader. The research focuses on a reference work considered a cornerstone in the field of spiritual purification and Sufism: the book "Iḥyā′ ‘Ulūm al-Dīn" (The Revival of the Religious Sciences) by Abū Ḥāmid Al-Ghazālī, along with its translations by Muhammad Mahdi Al-Sharif and Fazl-ul-Karim.Item اشكالية ترجمة الخصائص الثقافية في أدب السجون- ترجمة ريشار جاكمون لرواية شرف لصنع الله ابراهيم(معهد الترجمة الجزائر 2, 2025-11-20) Abosamra Nohaاشكالية ترجمة الخصائص الثقافية في ادب السجون وكيفية تعامل المترجم مع هذه الخصائصItem إشكالية ترجمة ألفاظ الفلك في القرآن الكريم(Cahiers De Traduction; InstitutDe Traduction, 2022-06-17) بدني, عصام; خليل, نصر الدينالملخص : على غرار ترجمة الكتب المقدسة الأخرى، تبوأت ترجمة القرآن الكريم مكانة هامة عند الكثير من الباحثين المعاصرين و ترتكز هذه الترجمة في أحايين كثيرة على عملية تأويل معاني المصطلحات القرآنية وفهمها خاصة التي تغلب عليها الصبغة العلمية و نذكر في هذا الصدد تلك الألفاظ المتعلقة بالعلوم الفلكية كونها كلمات غير طبيعية تحمل في طياتها دلالات ذات أبعاد مختلفة لغوية و ثقافية...الخ. قد تواجه المترجم عدة صعوبات تعرقل نقل هذا النوع من المفردات بالأثر التواصلي نفسه الذي يعكس الجانب العلمي للنص القرآني في لغته الأصل حيث تتطلب عملية ترجمتها من جهة اكتساب معارف لغوية ودينية وعلمية على حد سواء ومن جهة أخرى الاعتماد على أحسن الآليات والأساليب الترجمية التي تسمح بالحفاظ على مدلولاتها العلمية في اللغة المستهدفة. سنحاول في هذا المقال دراسة إشكالات ترجمة ألفاظ الفلك الواردة في القرآن الكريم بتسليط الضوء على أنجع السبل التي تساهم في تفاديها و هذا بالاستناد على نماذج تطبيقية مستخلصة من ترجمتين مختلفتين باللغة الفرنسية. Abstract : The translation of the Qu’ran as a sacred text based occasionnally on interpretation of Qur’anic terms that have a scientific feature and understandning there meanings such as those words related to astronomy in the Holy Qur’an. The translator may face many difficulties to translate this kind of terms and to give them the same communicative effect that reflects the scientific aspect of the source text ‘’ the Qu’ran’’ that requires on the one hand a linguistic, religious and scientific background and on the other hand the adequate use of translation procedures and methods to find the right equivalent which give the same scientific sens in the target language. In this paper, we aim to study the different problems of translating the astronomical terms in the Noble Qur’an by highlighting the best methods translation that contribute to avoid them through presenting french translations as a models.Item إشكالية ترجمة المصطلح الفلسفي عند مالك بن نبي: دراسة تحليلية نقدية لنماذج من مؤلفاته المترجمة من الفرنسية إلى العربية(معهد الترجمة الجزائر 2, 2025-11-20) بلمان عائشة .إيمانملخص: يشكّل المصطلح الفلسفي في فكر مالك بن نبي أداة مفهومية لتشييد رؤيته الحضارية، وهو لا ينفصل عن النص الذي يرد فيه بل يستمد منه دلالته. غير أن نقله من الفرنسية إلى العربية يثير إشكالات تتعلّق بتمييزه عن الألفاظ العامة وما يترتب على ذلك من انزياحات دلالية. يهدف هذا البحث إلى إبراز أثر هذا التمييز على دقة الترجمة، مع التأكيد على أهمية فهم النص وأبعاده في نقل المصطلح البنابي، وذلك من خلال تحليل نماذج من أعماله، تكشف آليات المترجم في التعامل مع المصطلح الفلسفي. Abstract: In Malek Bennabi’s thought, philosophical terminology functions as a conceptual tool for constructing his civilizational vision, inseparable from the context in which it appears. Translating it from French into Arabic raises challenges, particularly in distinguishing it from general vocabulary and addressing semantic shifts. This study highlights the impact of such distinctions on translation accuracy, while emphasizing the importance of understanding the text when conveying Bennabi’s terminology. The analysis draws on examples illustrating the translator’s practices in dealing with philosophical terms.Item إشكالية ترجمة مصطلحات المعادن والأحجار الكريمة في القرآن الكريم: بين البعدين الرمزي والمادي The Issue Of Translating Qur’anic Terms For Minerals And Gemstones: Between Symbolic And Material Dimensions(معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) لحسن لطفيتتناول هذه الدراسة إشكالية ترجمة مصطلحات المعادن والأحجار الكريمة في القرآن الكريم. تحمل هذه المصطلحات دلالات لا تقتصر على المعاني المادية فحسب، بل تمتد لتشمل أبعادا رمزية وروحية عميقة متجذرة في البنية اللغوية والروحية للنص القرآني. ومن خلال تحليل مقارن لثلاث ترجمات إنجليزية مختارة لمعاني القرآن (ترجمة يوسف علي، وآرثر آربري، ومصطفى خطاب) وتعريفات واردة في المعجم المتخصص والتفاسير القرآنية، لوحظ أن العديد من الترجمات لا تفلح في نقل الأبعاد البلاغية والرمزية والإعجازية لهذه المصطلحات. أفضت الدراسة التحليلية المقارنة التي أجريناها إلى تقديم ترجمة مقترحة تراعي السياق بشكل أكبر، تحفظ غنى المصطلح القرآني بمراعاة أبعاده المادية والرمزية، سعيا إلى تحقيق التوازن بين المعنى الحرفي والدلالة الرمزية البلاغية. Abstract: The present study explores the translation issue associated with Qur’anic terms referring to minerals and gemstone. These terms convey not only material meanings but also deeply rooted symbolic and spiritual connotations in Qur’anic language and theology. Through a comparative analysis of three selected English translations of the Qur’an (Yusuf Ali, J.A. Allaby, and Mustafa Khattab) alongside specialized dictionaries and Qur’anic interpretations. The comparative analytical study led us to recommend more context-sensitive translation strategies that preserve the Qur’anic richness and maintain both its literal and symbolic dimensions. For each case, we proposed an alternative translation that preserves the richness of the Qur’anic terminology by taking into account both its material and symbolic dimensions seeking to achieve a balance between the literal meaning and the symbolic rhetorical connotationItem الاقتصاد اللغوي في سترجة النص السمعي البصري دراسة ترجميه لاستراتجيتي التكثيف والإختزال ملخص(جامعة الجزائر 2 معهد الترجمة, 2025-11-20) جابوربي مروةتشكّل الترجمة السمعية البصرية، ولاسيما السترجة، تحدياً فريداً يجمع بين الإبداع والدقة؛ إذ لا يقتصر دور المترجم على نقل الحوار فحسب، بل يتعداه إلى ترجمة الإيقاع والعاطفة والرموز السيميائية التي يتضمنها النص المصدر. ومن أجل تحقيق هذه الغاية، يعتمد المسترج على الاقتصاد اللغوي عبر آليتي الاختزال والتكثيف، مما يجعله مضطراً إلى صياغة نص مكثف يحافظ على جوهر الرسالة مع مراعاة التزامن وسرعة القراءة. وفي خضم هذا التوازن الدقيق بين الإيجاز والكمال الدلالي سنحاول إماطة اللثام عن تحديات المسترج التي يسعى للتغلب عليها عبر تقنيات وأساليب محددة بغية تحقيق سترجة المادة السمعية البصرية. وعليه، فإن هذا المقال يعكف على استعراض الاستراتيجيات المثلى لترجمة العناصر اللفظية وغير اللفظية، مع التركيز على الجوانب التي تجعل من النص السمعي البصري المترجم كائناً حياً ينبض على الشاشة، فينقل المعنى ويوصل الأفكار من اللغة المصدر إلى اللغة الهدفItem الترجمة والتعليم: من حضارة بابل إلى بدايات عصر النهضة الأوربية(معهد الترجمة الجزائر 2, 2025-11-20) حوسين عبد الكريم .ملخص: سنحاول في هذا المقال تقصّي العلاقة التاريخية بين الترجمة والتعليم بشكل عام وتعليم اللغات بشكل خاص. ولأجل هذا قمنا بدراسة الشواهد التاريخية التي تبرز هذه العلاقة وتبيّن الدور الذي لعبته الترجمة في هذا الميدان بداية من الحضارات القديمة التي شهدتها الإنسانية وصولا إلى بدايات عصر النهضة في أوربا. استنتجنا من خلال دراسة ما ورد من الشواهد أنّ الترجمة ارتبطت ارتباطا وثيقا بالعملية التعليمية التعلّمية وأنّها كانت ملازمة لنشاط التعليم بشكل عام وتعليم اللغات بشكل خاص منذ أقدم الحضارات الإنسانية، بداية بحضارة بلاد الرافدين مرورا بالحضارة المصرية واليونانية والرومانية والحضارة العربية الإسلامية وصولا إلى عصر النهضة في أوربا. كما خلصنا إلى أنّ الترجمة ساهمت بهذا الدور الذي لعبته ليس في تطور التعليم فحسب بل في تطوّر الحضارات التي ذكرناها وازدهارها أيضا. Abstract: This article aims to investigate the historical relationship between translation and education in general, and language teaching in particular. To this end, we have examined historical evidence that highlights this relationship and demonstrates the role translation has played in this field from the earliest civilizations, up to the dawn of the Renaissance in Europe. Our analysis of the available evidence reveals that translation has always been closely linked with education and has been an integral part of educational activity in general and language teaching in particular since the earliest human civilizations. This journey begins with Mesopotamia, and passes through the Egyptian, Greek, and Roman and the Arab-Islamic civilizations, before reaching the European Renaissance. We have also concluded that translation contributed not only to the development of education, but also to the development and prosperity of the civilizations mentioned above.Item المقاربة المعرفية في تدريس الترجمة الفورية في أقسام ما قبل التدرج دراسة ميدانية وصفية على طلبة الثالثة ليسانس ترجمة عربي-فرنسي-انجليزي بجامعة مولود معمري خلال 2024/2025(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) حاج عيسى عبد النور; قلو ياسمينتشكل مهارة الترجمة الفورية أحد مكونات تكوين المترجمين في مرحلة ما قبل التدرج، إلا أن برامج الدراسة المعتمدة تركز غالباً على معارف عامة وتدريبات بسيطة على جمل قصيرة وخطابات محدودة. ورغم اعتبار بعض الطلبة لمقرر الترجمة الفورية في السنة الثالثة ليسانس مقياساً اختيارياً، يرى الباحث أن هذه المرحلة تمثل نقطة انطلاق حاسمة لتأسيس قدرات تدريسية ومهنية متقدمة، تمهيداً لتخصص الماستر في الترجمة الشفوية. تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء جدوى اعتماد مقاربة معرفية في تدريس الترجمة الفورية لطلبة ما قبل التدرج، وقياس أثرها على تكوينهم وقدراتهم الأدائية. اعتمد الباحث منهجية ميدانية شملت عينتين من طلبة السنة الثالثة ليسانس ترجمة (عربي–فرنسي–إنجليزي) بقسم الترجمة بجامعة مولود معمري–تيزي وزو. وجُمعت البيانات عبر ملاحظة الأداء، واستبيانات تقويمية، وتحليل الأخطاء الفردية ربطاً بنموذج الجهد المعرفي لدانيال جيل. أظهرت النتائج اهتمام الطلبة بالبعد العلمي والمعرفي العميق أثناء عملية نقل المعنى، وانعكاس ذلك في تحسين جودة أدائهم الفوري. كما مكّنت الدراسة من تحديد مصادر الأخطاء الفردية لكل طالب وبيان علاقتها بمراحل المعالجة الذهنية، ما مكنهم من تطوير استراتيجيات تصحيحية فعّالة. وأكد المشاركون أن هذه المعارف تشكل أكثر من إطار نظري؛ فهي تصور واقعي لآليات عمل الدماغ أثناء الترجمة الفورية، وعامل أساس في تعزيز مخرجاتها عند تكرار التدريب والممارسة. في ضوء هذه النتائج، توصي الدراسة بإدراج مكونات معرفية ونفسية معرفية ضمن مناهج الترجمة الفورية في مرحلة ما قبل التدرج، وتعزيز فترات التدريب العملي والتأملي على العمليات الذهنية المرتبطة بالأداء الفوري، بهدف إعداد طلبة في طور الماستر تخصص ترجمة شفوية بقدرات ومهارات عالية، ويمهد لمستقبلهم من خلال فهم التحديات السياقية المعاصرة في الترجمة الفورية.Item اِنعكاسات المقاربات التداولية للسخرية على الاستراتيجيات التُرجمية(جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) زبيري ريان; مجاجي علجةتُعدّ السخرية ظاهرة بلاغية وتداولية معقدة تنقل معاني ضمنية من خلال التناقض بين ما يُقال وما يُقصد، ورغم أن المقاربات التداولية تساهم في توضيح آليات اشتغال السخرية، إلا أن ترجمتها تظل من أصعب المهام بسبب تعقيداتها الأسلوبية والثقافية. يهدف هذا البحث إلى بيان كيف يمكن للتحليل التداولي أن يُوجّه المترجم نحو اختيار الاستراتيجيات الأنسب للحفاظ على أثر السخرية الأصلي. ويخلص إلى أن المقاربات التداولية تُعدّ أدوات تشخيصية تساعد المترجم على فهم طبيعة السخرية ونقلها بفعالية إلى اللغة الهدف.Item أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) غربي سمية .الملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلحItem أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) غربي سميةالملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح اItem أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) غربي سمية .الملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح اItem تحديات الترجمة الإعلامية من الانجليزية إلى العربية من خلال بعض مقالات موقع BBC بي بي سي الإخباري(Cahiers De Traduction, 2022-06-17) أسابع, سهيلةالملخص الترجمة الإعلامية عملية صعبة ومعقدة تنقل الأخبار والظواهر والأحداث في السياسة والاقتصاد والفن والعلوم والأدب. واللغة الإعلامية تستعمل وسائط مكتوبة وسمعية بصرية وفنية لنقل المعاني والأفكار للجمهور. نركز في هذا المقال على اللغة الإعلامية المكتوبة التي تتمتع بطبيعة خاصة. إذ تتنوع أساليبها بين النثرية والعلمية، فنجدها تجمع بين المصطلحات العلمية والعبارات الثقافية، ما يجعل نقلها إلى جمهور مختلف لغويا وثقافيا تحديا على مستويات عديدة. ونحاول الوقوف عند بعض هذه التحديات، سعيا منا إلى تقصي طريقة تعامل المترجم معها، وطريقة توظيفه لمهارات النقل التي تتفرع إلى مهارات التحرير وإعادة الصياغة من جهة ومهارات صحفية وإعلامية من جهة أخرى. لأن نقل المضامين الإعلامية يحتاج إلى مترجم متمرس قادر على الجمع بين مهنتي الترجمة والإعلام. Abstract Media translation is a difficult and complex process that conveys news, knowledge and information about events in politics, economy, art, science, and literature. The media language communicates meaning to the audience through visual codes, audio codes, technical codes, and language. In this article we focus on the linguistic aspect, which is of a specific nature. Since written media language uses different styles that combine words, scientific terms, and cultural elements and expressions. The translation of some of these words and expressions to a different audience constitutes a real challenge to the translator; who needs specific skills in editing and paraphrasing, because the transfer of media contents requires an experienced translator who is able to combine the professions of translation and media.Item ترجمة الخطاب الفلسفي وتحدياتها دراسة تحليلية مقارنة في ضوء علم الترجمة واللسانيات النفسية -فلسفة بن نبي وبن خلدون أنموذجا(معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) درامشي فراح; مريبعي سهيلةتسعى هذه الورقة إلى الوقوف على تحديات ترجمة الخطاب الفلسفي وطبيعتها، للحسم فيما إذا كانت هذه الصعوبات تكمن أساسا في بناء المعنى والإحاطة بالمفهوم الفلسفي أو أنها تتركز أكثر في إعادة بناء هذا المفهوم في اللغة الهدف. كما تتوخى منهج التحليل والمقارنة، انطلاقا من دراسة ماهية الخطاب الفلسفي وخصائصه، ثم تحليل العمليات الفكرية التي يجريها عقل المترجم خلال مسار ترجمة الخطاب الفلسفي، في ضوء المقاربات المعرفية والتأويلية والإيديولوجية. وذلك من خلال تحليل ترجمة مقطعين من مؤلفي "شروط النهضة" لمالك بن نبي و" مقدمة اين خلدون" لـ عبد الرحمان بن خلدون، خرج بنتيجة فحواها أن تحدي الترجمة الفلسفية إنما هو تحد متشعب يبدأ من تعقيد اللغة الفلسفية التي تتميز بالإضمار والمجاز الكثير وخصوصية المفاهيم الفلسفية وتجددها المستمر، وصولا إلى مغامرة إعادة صياغة هذا المزيج المعقد في اللغة الهدف مع احترام خصائصها الأدبية والثقافية والإيديولوجية والعقائدية، والحفاظ على جوهر الفكرة الفلسفية في قالب ملائم ومقبول. The purpose of this paper is to examine the nature of challenges faced when translating philosophical discourse, so as to ascertain whether these challenges are mainly related to the process of meaning-making and the understanding of philosophical concepts, or whether they are more closely linked to the re-expression of these concepts in the target language. It’s based on an analytical and comparative methodologies, starting from a study of the philosophical discourse essence, followed by an exploration of the intellectual operations performed by the translator’s cognition when dealing with philosophical texts, considering epistemological, interpretive, and ideological perspectives. The study analyzes the philosophical translations of two extracts from Malek Bennabi's work "Les Conditions de la Renaissance" and Ibn Khaldun's "Muqaddimah," revealing a complex challenge in preserving the essence of philosophical ideas while respecting their literary, cultural, ideological, and doctrinal particularities, despite dense implicit meanings and metaphors.Item ترجمة الغموض الأسلوبي في رواية « Heart Of Darkness »: دراسة مقارنة بين الترجمة العربية والفرنسية(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) قادري عائشة .تتناول هذه الدراسة مسألة ترجمة الغموض الأسلوبي المتعمد في الأدب الروائي، متخذة من رواية جوزيف كونراد "قلب الظلام" (1899) نموذجا لها. وذلك من خلال مقارنة نقدية بين ترجمة هاني سمير يارد العربية (2013) وترجمة جون جاك مايو الفرنسية (1980) نشأ الاهتمام من طبيعة الغموض بوصفه سمة أسلوبية جوهرية في النص الكونرادي، التي تمثل تحديا ترجميا خاصا. يهدف البحث إلى الكشف عن كيفية تعامل المترجمين مع البنى اللغوية والسردية الغامضة. تكشف النتائج عن اختلاف جوهري في المنهجين: بينما تميل ترجمة يارد إلى توضيح الغموض عبر استراتيجيات التوطين، تميل ترجمة مايو إلى الحفاظ على غموض النص الأصلي عبر استراتيجيات التغريب، مما يعكس تباينا في التوجهات الترجمية والسياقات الثقافية.Item ترجمة المشترك اللفظي القرآني إلى الفرنسية لفظة الفتح نموذجا دراسة في ترجمة ريجيس بلاشير و جاك بيرك ودونيس ماسون(جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) بقرار هبة; بوتشاشة جمالتهدف هده الدراسة إلى تسليط الضوء عن ظاهرة من الظواهر اللغوية البارزة تتعلق بالمشترك اللفظي في القرآن الكريم و ترجمته إلى اللغة الفرنسية ،وكان اختيارنا لهذه الدراسة لفظة "الفتح" في القرآن الكريم بوصفها مشتركا لفظيا حسب ما جاد به علماء الدلالة و المعجميين حيث حاولنا معرفة الأساليب التي انتهجها أهل الترجمة في نقل معانيها ولاحظنا من مُقاربتِنا هذه، أن لا غنى للمترجمينَ من الاستعانة بكتبِ التفاسيرِ التي أفردت لشرحِ القرآنِ العظيمِ، وذلك لعظم منزلة النص القرآني وقدسيته ، لئلا يقعَ زيغ أو تحريف في عملية الترجمة، و أنهم مجبرون بوضع اللفظة ضمن سياقها تفاديا للأخطاء التي تنجم عن فصل اللفظة عن مدلولهاItem ترجمة المصطلح الطبي نمن الفرنسية الى العربية و اشكالية توحيده(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) عكاك عائشة .; دليلة خليفيملخص: إن تقدم الأمة حضاريا و تحديد ملامح ثقافتها يكون بما لها من حظ وافر من كثير المصطلحات وعديديها ، و بما لوحدة مصطلحاتها من أثر واضح في وحدة الأمة. غير أن المصطلح العلمي عموما و الطبي خصوصا في الوطن العربي لا يزال يتخبط في أزمة التوحيد، فالمصطلح الطبي المستعمل في المغرب العربي مثلا - رغم أنه يحمل نفس المدلول- يختلف عن ذاك المستعمل في المشرق العربي. إن تعدد المصطلحات وعدم توحيدها خاصة في المجال الطبي يصعب عمل المترجم والقارئ على حد سواء حيث يجد نفسه يتأرجح بين المعاجم المشرقية والمغربية لتحديد المعنى، و هذا ما يعيق عملية الترجمة في الكثير من الأحيان. و لأن توحيد المصطلحات الطبية و اشاعتها في الوطن العربي مهمة صعبة تحتاج الى انصهار جهود الهيئات المختصة ليكون لها الأثر الايجابي في توحيد المصطلح الطبي و نشره و تعميمه. Résumé: Le progrès civilisationnel d’une nation et la définition de ses caractéristiques culturelles reposent sur une terminologie abondante et diversifiée, et sur l’impact évident de son unification sur l’unité nationale. Cependant, la terminologie scientifique en général, et la terminologie médicale en particulier, dans le monde arabe, sont encore confrontées à une crise d’unification. La terminologie médicale utilisée au Maghreb, par exemple, bien que possédant la même connotation diffère de celle utilisée dans les pays du Moyen-Orient. La multiplicité de la terminologie et le manque d’unification, notamment dans le domaine médical, compliquent le travail du traducteur et des lecteurs, qui oscillent entre dictionnaires orientaux et occidentaux (pays du Maghreb) pour en déterminer le sens. Cela entrave souvent le processus de la traduction. La normalisation et la diffusion de la terminologie médicale dans le monde arabe sont une tâche difficile qui nécessite les efforts conjugues des organismes consternés pour avoir un impact positif sur la normalisation, la diffusion et la généralisation traductologie médicale.
