الترجمة
Permanent URI for this communityhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2416
Browse
3 results
Search Results
Item استراتيجيات نقل الخطاب الصوفي من العربية الى الانجليزية في ضوء المقاربة التأويلية من خلال ترجمة مقاطع من الجزء الثالث من كتاب إحياء علوم الدين لأبي حامد الغزالي ترجمة محمد مهدي الشريف وفضل الكريم- أنموذجا- Strategies For Transferring Sufi Discourse From Arabic Into English In Light Of Hermeneutic Approach Through Translating Excerpts From The Third Part Of Abū ḥāmid Al-ghazālī's "iḥyā′ ‘ulūm Al-dīn" By Muhammad Mahdi Al-sharif And Fazl-ul-karim- As A Model-(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) مرداوي محمد الأمين .تهدف هذه الدراسة إلى إبراز الاستراتيجيات الترجمية التي اعتمدت في نقل الخطاب الصوفي من العربية إلى الانجليزية وذلك من خلال تسليط الضوء على المصطلحات الصوفية المكونة لهذا الخطاب، طبيعتها ووظيفتها من خلال السياق التي وردت فيه وتبيين مدى تمكن المترجمين من نقل الشحن المعنوية الروحية المتضمنة في المصطلح الصوفي العربي إلى المتلقي الانجليزي ذلك المصطلح الذي يكتسي في غالب الأحيان طابع الرمزية مستخلصين أن عملية نقل المصطلحات الصوفية من لغة الأصل الى لغة الهدف اعتمدت في مجملها على استراتيجية التكافؤ والتأويل في كثير من المواضع حيث تم من خلالها الابقاء على روح المعاني المتضمنة في تلك المصطلحات المكونة للخطاب الصوفي وإحداثها للأثر على المتلقي الانجليزي نفسه الواقع على القارئ العربي . ولقد وقع اختيارنا على مرجع يعد من أمهات الكتب في مجال التزكية والتصوف والمتمثل في كتاب إحياء علوم الدين لأبي حامد الغزالي مع ترجمة كل من محمد مهدي الشريف وفضل الكريم. This study aims to highlight the translation strategies employed by the two translators in transferring Sufi discourse from Arabic into English. This is achieved by examining the Sufi terminology that constitutes this discourse—its nature and function within their respective contexts—and assessing the extent to which the translators succeeded in conveying the spiritual and semantic connotations embedded in the Arabic Sufi terms, which often carry a semiotic dimension, to the English-speaking audience. The study concludes that the process of translating Sufi terms from the source language to the target language relied primarily on the strategies of equivalence and hermeneutics in many instances. Through these strategies, the essence of the meanings inherent in these Sufi discourse terms was preserved, creating an impact on the English recipient similar to that experienced by the Arabic reader. The research focuses on a reference work considered a cornerstone in the field of spiritual purification and Sufism: the book "Iḥyā′ ‘Ulūm al-Dīn" (The Revival of the Religious Sciences) by Abū Ḥāmid Al-Ghazālī, along with its translations by Muhammad Mahdi Al-Sharif and Fazl-ul-Karim.Item إشكالية ترجمة ألفاظ الفلك في القرآن الكريم(Cahiers De Traduction; InstitutDe Traduction, 2022-06-17) بدني, عصام; خليل, نصر الدينالملخص : على غرار ترجمة الكتب المقدسة الأخرى، تبوأت ترجمة القرآن الكريم مكانة هامة عند الكثير من الباحثين المعاصرين و ترتكز هذه الترجمة في أحايين كثيرة على عملية تأويل معاني المصطلحات القرآنية وفهمها خاصة التي تغلب عليها الصبغة العلمية و نذكر في هذا الصدد تلك الألفاظ المتعلقة بالعلوم الفلكية كونها كلمات غير طبيعية تحمل في طياتها دلالات ذات أبعاد مختلفة لغوية و ثقافية...الخ. قد تواجه المترجم عدة صعوبات تعرقل نقل هذا النوع من المفردات بالأثر التواصلي نفسه الذي يعكس الجانب العلمي للنص القرآني في لغته الأصل حيث تتطلب عملية ترجمتها من جهة اكتساب معارف لغوية ودينية وعلمية على حد سواء ومن جهة أخرى الاعتماد على أحسن الآليات والأساليب الترجمية التي تسمح بالحفاظ على مدلولاتها العلمية في اللغة المستهدفة. سنحاول في هذا المقال دراسة إشكالات ترجمة ألفاظ الفلك الواردة في القرآن الكريم بتسليط الضوء على أنجع السبل التي تساهم في تفاديها و هذا بالاستناد على نماذج تطبيقية مستخلصة من ترجمتين مختلفتين باللغة الفرنسية. Abstract : The translation of the Qu’ran as a sacred text based occasionnally on interpretation of Qur’anic terms that have a scientific feature and understandning there meanings such as those words related to astronomy in the Holy Qur’an. The translator may face many difficulties to translate this kind of terms and to give them the same communicative effect that reflects the scientific aspect of the source text ‘’ the Qu’ran’’ that requires on the one hand a linguistic, religious and scientific background and on the other hand the adequate use of translation procedures and methods to find the right equivalent which give the same scientific sens in the target language. In this paper, we aim to study the different problems of translating the astronomical terms in the Noble Qur’an by highlighting the best methods translation that contribute to avoid them through presenting french translations as a models.Item ظاهرة الترادف في النص القرآني وإشكالية ترجمة المترادفات إلى الفرنسية: دراسة دلالية مقارنة(Cahiers De Traduction, 2022-06-17) أفوناس, فاروق; بوخلف, فايزة; عثامنية, بثينةيعنى هذا البحث بدراسة ظاهرة التّرادف في النص القرآني وإشكالية ترجمة الألفاظ المترادفة، وذلك من خلال البحث في الميزات الدّلالية لبعض الألفاظ الّتي تبدو مترادفة في القرآن والّتي تدل كلّها على مفهوم واحد. ويقوم بحثنا هذا على المنهج الوصفي ويعتمد على آليتي النّقد والتحليل، حيث ارتأينا أن نستهل جانبه النّظري بالتّطرق إلى ظاهرة التّرادف في القرآن وبعض الجوانب والأطر النّظرية الّتي ترتبط بفهم وترجمة الألفاظ التي تعتبر مترادفة. كما سنعرض فيه مختلف مناهج الفهم والتأويل الّتي يتسنى للمترجم من خلالها ضبط معاني الألفاظ وتحديد الفروق الدّلالية بينها بشكل دقيق، لنقوم فيما بعد بتحليل ترجمة بعض الآيات من القرآن الّتي وردت فيها ألفاظ تعد مترادفة نتيجة للتّشابه الواقع بينها من حيث الدلالة مع السعي إلى تصويب أخطاء الفهم والترجمة على حدّ سواء. This research aims to study synonymy as a phenomenon in the Holy Quran and the way words which seem to be synonyms are translated by looking at their semantic peculiarities. It relies on a descriptive approach based on criticism and analysis, in such a way that we highlight the theoretical aspects of synonymy in the Holy Quran and some other principles permitting to understand and translate all the possible meanings. Moreover, certain methods of understanding and interpretation will be presented by showing how they make sure that the translator can identify the semantic differences between synonyms. Then, some verses from the Holy Quran, with real similarities in terms of meanings and connotation, will be analyzed to correct both the errors of understanding and translation.
