ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية في رواية Lady Chatterley's Loverعشيق الليدي شاترلي للروائي David Herbert Lawrence ديفيد هربرت لورنس من الإنجليزية إلى العربية
No Thumbnail Available
Date
2015
Authors
بن لقدر, مريم
لكحل, باية (مدير البحث)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله
Abstract
تهدف هذه الدراسة إلى تحديد إمكانية ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية في رواية عشيق الليدي شاترلي "Lady Chatterley's Lover" للروائي ديفيد هربت لورنس "David Herbert Lawrence" ترجمة حنا عبود أنموذجا، بحيث يضم الفصل الأوّل ماهية المعاني الإيحائية، ويتضمن الفصل الثاني مفاهيم خاصة بالتّورية في اللّغتين الإنجليزية والعربية، كما يشمل الفصل الثالث صعوبات ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية وإستراتيجياتها، ويتناول الفصل الرابع تقديم المدونة وتحليلها، ويضم الفصل الخامس دراسة تحليلية نقدية لنماذج عن ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية. وقد تبين بأنّ الترجمة الحرفية والتكافؤ وإعادة الصياغة والإضافة والحذف تعد من أهم الإستراتيجيات التي تُستعمل في ترجمتها مع امكانية تطبيق نظرية الملائمة من خلال التشابه التأويلي التام وغير التام والتركيز على العناصر الأكثر ملائمة لتطلعات القارئ.
Description
Keywords
المعاني الإيحائية ــ ترجمة و تعريب, هربرت لورنس، ديفيد ( عشيق الليدي شاترلي ) ــ رواية ــ ترجمة, عبود، حنا ــ ترجمة و تعريب
