ترجمة الخطاب السياسي دراسة تداولية لنماذج من خطب الرئيسين الأمريكيين أوباما وترامب وترجماتها إلى اللغة العربية
No Thumbnail Available
Date
2026
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله
Abstract
يتناول هذا البحث دراسة لترجمة الخطاب السياسي من منظور التداوليات اللسانية حيث يسعى بدايةً إلى الوقوف على مواطن الإشكال في ترجمة أربعة عناصر تداولية تعد من الخصائص الأساسية للخطب السياسية وهي العناصر الإشارية والافتراضات المسبقة والمعاني المضمرة وأفعال الكلام، ثم النظر في الطرائق المستعملة في ترجمتها وما إذا كانت ملائمة لتحقيق التكافؤ التداولي بين النصين الأصلي والمترجم ما أمكن و ذلك للإجبارات اللغوية وغير اللغوية الخاصة باللغتين المترجم منها والمترجم إليها
The research deals with the translation of political discourse from the point of view of pragmatics, it first seeks to identify the difficulties in the translation of four pragmatic elements which represent the main characteristics of political speeches namely: deictic elements, presuppositions, implies meanings, speech acts. Then it examines the strategies used to translate them and their suitability for achieving the pragmatic equivalence between the original and the translated texts as far as possible due to the linguistic and non-linguistic constraints of both the source language and the target language.
Description
Keywords
الخطاب السياسي- ترجمة وتعريب, التداوليات, العناصر الإشارية, الافتراضات المسبقة
