Repository logo
 

من الترجمة الإتباعية إلى الترجمة الإبداعية

No Thumbnail Available

Date

2019-04-23

Authors

موهوب, أمال
عبة, رشيدة

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

مجلة "أفكار وآفاق".جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله

Abstract

ملخص: عاب الفيلسوف المغربي المعاصر طه عبد الرحمن الترجمة السائدة في الممارسة الفلسفية العربية،حيث اعتبرها ترجمة نصية تتعارض مع مطالب الفلسفة في الاختلاف والتجديد،فقد ظلت الترجمة الفلسفية أسيرة النص الفلسفي الغربي والقواعد التي تحكمه. إنّ هذا النوع من الترجمة يعرف ب "الترجمة الاتباعية" فبات من الضروري التأسيس لنوع أخر من الترجمة و هو "الترجمة الإبداعية"،وهي الترجمة التي يقترحها طه عبد الرحمن. Abstract: The Moroccan philosopher, Taha Abdurrahman, castigates the nowadays practice of translation in Arabic philosophy for being too literal, and in doing so it does not meet philosophy's right to be different and innovative. This status quo is due to the fact that translation has always confined itself to western philosophy and its rules. Such a practice, called "dependent translation", calls for a new way of doing the same, what Taha Abdurrahman calls "creative translation." Résumé: L’objet de cet article est d’analyser l’opposition établie par le philosophe Taha Abderrahmane, quant à la pratique de la traduction textuelle largement utilisée dans les textes philosophiques arabes. Il considère que cette traduction ne respecte pas le principe de base de la philosophie qui est la différence et l’innovation. Taha Abderrahmane propose de remplacer cette traduction qu’il qualifie de dépendance par une traduction créative plus apte à refléter le texte initial.

Description

Keywords

الترجمة؛ النص الفلسفي؛ طه عبد الرحمن؛ الفلسفة العربية. translation; philosophic text; Taha Abdurrahman; Arabic philosophy. Traduction; le texte philosophique; Taha Abderrahmane; la philosophie arabe.

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By