Repository logo
 

نقل قدسية المفاهيم الدينية دراسة وصفية تحليلية لترجمة بعض أسماء الله وصفاته الحسنى من العربية إلى الإنجليزية في ضوء تقنية التحليل التركيبي لبيتر نيومارك

dc.contributor.authorبن عبد العزيز عبد الحق
dc.date.accessioned2026-05-20T11:29:01Z
dc.date.issued2025-11-20
dc.description.abstractملخص: يهدف هذا البحث إلى دراسة إشكالية ترجمة المفاهيم الدينية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية عبر تحليل مدى نجاح الترجمة في نقل قدسية المفاهيم الدينية وذلك بالاعتماد على تقنية التحليل التركيبي لبيتر نيومارك. وتكمن أهمية هذه الدراسة في كونها تسلط الضوء على إشكالية ترجمية تتعلق بمدى قدرة المترجم على توخي الدقة وتحقيق التطابق الدلالي في ترجمة المفاهيم الدينية. كما تتناول هذه الدراسة إشكالية البحث من خلال تحليل نماذج من ترجمة بعض أسماء الله وصفاته الحسنى الواردة في الفرآن الكريم بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي. ومن خلال التفكيك الدلالي لألفاظ المفاهيم الدينية وتحليل ترجمتها أظهرت نتائج هذه الدراسة أن المفهوم الديني يستمد قدسيته من مكوناته الدلالية التكوينية والمرجعية والسياقية وكذا التداولية وهو ما يجعل من تحقيق تطابق دلالي تام ينقل كل مكونات قدسيته تحديا يفرض على المترجم توظيف حلول تهدف إلى سد الثغرات الدلالية للتوصل إلى ترجمة تنقل قدسية المفهوم الديني من خلال الاقتراب من دلالته قدر الإمكان. Abstract: This study aims to investigate the problem of translating religious concepts from Arabic to English by analysing the extent to which translation can convey the sacredness of religious concepts in light of Peter Newmark’s componential analysis procedure. The importance of this study lies in its examination of the translator's capacity to achieve semantic congruence through precision.. The study investigates the research problem through analysing samples of some Quranic islamic devine names and attributes arabic-english translation based on a descriptive analytical methodology. The research indicates that based on the splitting up of the various sense-components of the religious concepts, the sacredness of these concepts stems from its compositional, referential, contextual, and pragmatic sense-components. Therefore, achieving perfect semantic congruence that conveys all the sacred sense-components is a challenging task that requires the translator to seek various translation solutions that fill the semantic gaps to convey the sacredness of religious concepts by achieving the closest possible translation of the source word.
dc.identifier.issnISSN 1111- 4606
dc.identifier.otherEISSN 2602- 6023
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9636
dc.language.isoother
dc.publisherجامعة الجزائر2
dc.relation.ispartofseriesVolume 31, Numéro 2, Pages 27-40
dc.subjectالمفاهيم الدينية
dc.subjectالقدسية
dc.subjectالتحليل التركيبي
dc.subjectالمكونات الدلالية
dc.subjectreligious concepts
dc.subjectSacredness
dc.subjectComponential analysis
dc.subjectsense-components
dc.titleنقل قدسية المفاهيم الدينية دراسة وصفية تحليلية لترجمة بعض أسماء الله وصفاته الحسنى من العربية إلى الإنجليزية في ضوء تقنية التحليل التركيبي لبيتر نيومارك
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
نقل-قدسية-المفاهيم-الدينية-دراسة-وصفية-تحليلية-لترجمة-بعض-أسماء-الله-وصفاته-الحسنى-من-العربية-إلى-الإنجليزية-في-ضوء-تقنية-التحليل-التركيبي-لبيتر-نيومارك.pdf
Size:
582.19 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: