دفاتر الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9622
Browse
27 results
Search Results
Item ﺍﺳﺘﺨدﺍﻡ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻭﺃثارﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﻓﻲ السياق الدبلوماسي((Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, معهد الترجمة, 2025-11-20) جبار سليمالملخص ﺇﻥ ﺩﻣﺞ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﻋﻦ بعد، ﻭﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺤﺎﺳﻮﺏ، ﻭﻣﺴﺎﺭﺩ ﺍﻟﻤصطﻠﺤﺎﺕ ﺍﻟﺴﺤﺎﺑﻴﺔ، ﻭﺃنظﻤﺔ النسخ الصوتي باستخدام الذكاء الاصطناعي ﻳﺤدﺙ ﺗﺤﻮﻻً ﻓﻲ ﻣﻤﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﻓﻲ السياق الدبلوماسي، ﻭﺗﺰيد هذﻩ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺕ ﻣﻦ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ الولوج وتوسيع المرونة وزيادة الإنتاجية، ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻮقت ﺫﺍﺗﻪ أحدثت ﺃﻳﻀﺎً طرق جديدة ﻻﻧﺘﻬﺎﻙ ﺍﻟﺴﺮﻳﺔ، وتدرس هذه ﺍﻟﻮﺭﻗﺔ ﺍﻟﺒﺤﺜﻴﺔ ﻓﻲ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﻴﻦ ﺑﺎﻟﺴﺮﻳﺔ، ﻭﺗﻮﺛﻖ ﺍﻟﻤﺨﺎﻃﺮ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ، ﻭﺗﻘﺘﺮﺡ ﺗﺪﺍﺑﻴﺮ ﺃﺧﻼﻗﻴﺔ ﻭﺗﻌﺎﻗﺪﻳﺔ ﻭﺗﻘﻨﻴﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎﻅ ﻋﻠﻰ ﺳﺮﻳﺔ الزبون ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﺮﻗﻤﻴﺔ.Item دور حاشية المترجم في ترجمة الرواية العجائبية :دراسة تطبيقية لرواية الهوبيت ل ج. ر.ر تولكين ترجمة هشام فهمي إلى العربية((Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, معهد الترجمة, 2025-11-20) حبيب فاطيمة الزهراء; محمودي إيمانتهدف الدراسة إلى البحث عن دور حاشية المترجم في ترجمة النصوص الأدبية و خاصة الرواية العجائبية من خلال تحليل نماذج من الحواشي التي تضمنتها ترجمة هشام فهمي لرواية الهوبيت من الانكليزية الى العربية ، كما تعرضنا إلى ماهية حاشية المترجم و أهم وظائفها في النصوص الأدبية و كذا جدلية المتن و الهامش و تبيان ما إذا كان توظيف الحواشي خيار المترجم أم حتمية تفرضها عوامل نصية و خارج النصية، بالإضافة إلى نزعتي الايضاح و التشوية. توصلنا عن طريق هذه الدراسة و بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي إلى تحديد الوظائف التي تقوم بها الحواشي في ترجمة النص العجائبي ممثلا في رواية الهوبيت و منه اتضح لنا الدور المحوري الذي تضطلع به حاشية المترجم من إيضاح للغموض و شرح للمفردات و العبارات و إدراج إضافات معرفية و تسليط الضوء على أوجه الاختلاف الثقافي و السمات التاريخية ما من شأنه أن يقرب النص من القارئ و يعزز تجربة قراءة النصوص الإبداعية المترجمة This study aims to investigate the role of the translator’s footnotes in the translation of literary texts, especially fantasy novels, it was conducted throughout the analysis of samples of translator’s footnotes included in the translated version of the “ Hobbit” from English to Arabic. as well as going through the definition of a footnote and explaining its major functions in literary texts .In addition to shedding light on the importance of text versus para-text and whether the use of the footnotes is a translator’s choice or an obligation, along with explicitation and distorsion tendencies . Based on descriptive –analytical methodology, the present study came to determine the various functions of translator’s footnotes in the translation of “Hobbit”, indicating their prominent role as in unveiling the ambiguity, adding cognitive aspects to text and also highlighting cultural differences all in the favour of enhancing the reading experience of the target teItem تحول علم الترجمة في ظل الذكاء الاصطناعي: قراءة نقدية في ترجمة المصطلحات العلمية بين النظرية و التطبيق((Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, معهد الترجمة, 2025-11-20) حداد نور اليقين سمية; قلو ياسمينالملخص تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف قدرة نماذج الذكاء الاصطناعي على محاكاة دور المترجم في مجال الترجمة العلمية، مع التركيز على إسهامات هذه النماذج وحدودها، وذلك في سياق التحول التكنولوجي الذي يشهده علم الترجمة المعاصر. كما تسعى إلى سد الفجوة البحثية المتعلقة باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص العلمية، وتسليط الضوء على المنعطف المنهجي الذي بدأت تخضع له الدراسات الترجمية، والذي يُعرف بـ "المنعطف التكنولوجي". اعتمدت الدراسة على منهج مزدوج يجمع بين العرض النظري والتحليل التطبيقي؛ حيث تم أولاً شرح خصائص الترجمة العلمية ومتطلباتها في ظل التطورات التقنية، ثم تقديم نماذج من الأدوات المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، وتحليل مخرجاتها من خلال مقارنة أدائها بأداء المترجم البشري. كما تم عرض مقتطفات من دراسات حديثة في علم الترجمة تُبرز هذا التحول المنهجي نحو التكنولوجيا. وقد خلصت نتائج التحليل إلى أن الترجمات الآلية، رغم قدرتها على نقل المعنى الحرفي بدقة لغوية، لا تزال عاجزة عن تحقيق الدقة المصطلحية المطلوبة في النصوص العلمية مقارنة بالترجمات البشرية. كما أكدت الدراسة أن علم الترجمة يشهد تحولًا نموذجيا عمليا نحو التكنولوجيا، مما يفتح آفاقًا جديدة للبحث والممارسة في هذا المجال. This study aims to explore the capacity of artificial intelligence models to simulate the role of the translator in the domain of scientific translation, with a particular focus on both the contributions and limitations of these models. The investigation is situated within the broader context of the technological transformation currently reshaping the field of translation studies. It also seeks to address a research gap concerning the application of AI-based tools in the translation of scientific texts, while highlighting the methodological shift that translation studies are undergoing—commonly referred to as the "technological turn." The study adopts a dual approach, combining theoretical exposition with applied analysis. It begins by outlining the specific characteristics and requirements of scientific translation in light of recent technological developments. Subsequently, it presents selected AI-powered translation tools and evaluates their outputs by comparing them to those produced by human translators. In parallel, the study reviews excerpts from recent scholarly works in translation studies that underscore this paradigmatic shift toward technology. The findings reveal that, although machine-generated translations demonstrate linguistic precision in conveying literal meaning, they fall short in achieving terminological accuracy within scientific discourse when compared to human translations. The study further confirms that translation studies are undergoing a paradigmatic transformation driven by technological advancements, opening new horizons for both research and professional practice in the field.Item المقاربة المعرفية في تدريس الترجمة الفورية في أقسام ما قبل التدرج دراسة ميدانية وصفية على طلبة الثالثة ليسانس ترجمة عربي-فرنسي-انجليزي بجامعة مولود معمري خلال 2024/2025((Algiers2 University Abou El Kacem Saâdala alger 2.ابو القاسم سعد الله )institut de traduction, 2026-10-20) حاج عيسى عبد النور; قلو ياسمينالملخص تشكل مهارة الترجمة الفورية أحد مكونات تكوين المترجمين في مرحلة ما قبل التدرج، إلا أن برامج الدراسة المعتمدة تركز غالباً على معارف عامة وتدريبات بسيطة على جمل قصيرة وخطابات محدودة. ورغم اعتبار بعض الطلبة لمقرر الترجمة الفورية في السنة الثالثة ليسانس مقياساً اختيارياً، يرى الباحث أن هذه المرحلة تمثل نقطة انطلاق حاسمة لتأسيس قدرات تدريسية ومهنية متقدمة، تمهيداً لتخصص الماستر في الترجمة الشفوية. تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء جدوى اعتماد مقاربة معرفية في تدريس الترجمة الفورية لطلبة ما قبل التدرج، وقياس أثرها على تكوينهم وقدراتهم الأدائية. اعتمد الباحث منهجية ميدانية شملت عينتين من طلبة السنة الثالثة ليسانس ترجمة (عربي–فرنسي–إنجليزي) بقسم الترجمة بجامعة مولود معمري–تيزي وزو. وجُمعت البيانات عبر ملاحظة الأداء، واستبيانات تقويمية، وتحليل الأخطاء الفردية ربطاً بنموذج الجهد المعرفي لدانيال جيل. أظهرت النتائج اهتمام الطلبة بالبعد العلمي والمعرفي العميق أثناء عملية نقل المعنى، وانعكاس ذلك في تحسين جودة أدائهم الفوري. كما مكّنت الدراسة من تحديد مصادر الأخطاء الفردية لكل طالب وبيان علاقتها بمراحل المعالجة الذهنية، ما مكنهم من تطوير استراتيجيات تصحيحية فعّالة. وأكد المشاركون أن هذه المعارف تشكل أكثر من إطار نظري؛ فهي تصور واقعي لآليات عمل الدماغ أثناء الترجمة الفورية، وعامل أساس في تعزيز مخرجاتها عند تكرار التدريب والممارسة. في ضوء هذه النتائج، توصي الدراسة بإدراج مكونات معرفية ونفسية معرفية ضمن مناهج الترجمة الفورية في مرحلة ما قبل التدرج، وتعزيز فترات التدريب العملي والتأملي على العمليات الذهنية المرتبطة بالأداء الفوري، بهدف إعداد طلبة في طور الماستر تخصص ترجمة شفوية بقدرات ومهارات عالية، ويمهد لمستقبلهم من خلال فهم التحديات السياقية المعاصرة في الترجمة الفورية. اItem ذاتية المترجم و انعكاسها في اختياراته الترجمية: ترجمة المفردات المجردة في رواية «l’etranger» و ترجماتها الثلاث “الغريب” لسهيل أيوب، و المكتبة الثقافية، لبنان، و العيد دوان -أنموذجا- دراسة تحليلية مقارنة.((Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2026 أبو القاسم سعد الله, معهد الترجمة, 2025-11-20) سلمي حيزية; عليوي فاطمةيهدف المقال إلى تسليط الضوء على ذاتية المترجم الأدبي و انعكاسها من خلال اختياراته الترجمية والإجراءات التي يلجأ إليها عندما يتعلق الأمر بنقل معاني المفردات المجردة في الرواية الأدبية التي تحيل على العواطف والأفكار والانفعالات.و مدى تأثير هذه الاختيارات على جودة الترجمة و نقلها لمراد قول كاتب النص الأصل. و توصلنا إلى نتائج مفادها أن ترجمة الألفاظ المجردة في الرواية الأدبية تتطلب مهارات لغوية و فكرية عالية، بالإضافة إلى فهم عميق للسياق الأدبي و الثقافي للنص، وأن الجانب الذاتي لدى المترجم يلعب دورا محوريا في اختياراته الترجمية، خصوصا عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع هذه الفئة من المفردات في الرواية الأدبية. فهي تعبر عن مفاهيم مشخونة بالمعاني كما تتميز بكونها متعددة التأويلات، و لذلك يصعب نقل معانيها بشكل دقيق دون أن يعكس المترجم رؤيته الشخصية، و خلفيته الثقافية، و تجربته الفكرية. و لذلك وجب على المترجم أن يختار الإجراءات المناسبة لنقل معاني هذه المفردات، بشكل يحافظ على روح النص الأصل و تحقيق تواصل فعال مع القارئ المستهدف. The article aims to highlight the subjectivity of the literary translator and the impact they leave through their translation choices and the procedures they resort to when it comes to conveying the meanings of abstract terms in literary novels. It examines the extent to which these choices influence the quality of the translation and its ability to convey the author's intended meaning in the original text. Translation is a complex process that goes beyond merely transferring vocabulary from one language to another; it also involves conveying cultural and intellectual meanings that may carry deep philosophical and experiential dimensions. The subjectivity of the translator plays a pivotal role in their translation choices, especially when dealing with this category of vocabulary in literary novels. These terms express concepts rich in meanings and multiple interpretations, and it is difficult to translate them accurately without reflecting the translator's personal vision, cultural background, and intellectual experience.Item أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة-جامعة الجزائر, 2025-11-20) غربي سمية .الملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح اItem موقع الترجمة من تعليم اللغات الأجنبية بين الماضي والحاضر. عودة الترجمة إلى أقسام اللغات(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) يوسفي حفيظةبعد أن كانت الترجمة تشغل الحيز الأكبر في مجال تعليم اللغات الأجنبية في الماضي، تم التخلي عنها في نهاية القرن التاسع عشر، مع ظهور نظريات حديثة في الميدان، تشجع على تطوير المهارات السمعية الشفوية لتعلم اللغات الأجنبية دون اللجوء إلى لغة التعلم الأولى ولا إلى الترجمة. غير أن عددا كبيرا من المختصين في الميدان، ومع ظهور الدراسات العلمية الحديثة في علم اللسانيات وعلم النفس اللغوي مثلا، أدركوا أنه لا يمكن فصل الترجمة ولغة التعلم الأولى عن طريقة تفكير الدارسين، فاهتموا مجددا بإدراج هذين العنصرين في مجال تعليم اللغات الأجنبية، لكن بشروط حددها كل منهم حسب رؤيته للموضوع. وبذلك أعطي نفس جديد لتعليم اللغات بغرض تحسين المستوى والوصول إلى نتائج أفضل في تحصيل اللغات. After translation had occupied a big place in the field of foreign language teaching in the past, it was abandoned at the end of the 19th century, with the emergence of modern theories that encourage the development of the audio-lingual skills for learning foreign languages, without using the first language or even translation. However, many foreign language teaching specialists, following the modern scientific study progress in linguistics and psycholinguistics, for example, realized that it is not possible to separate translation and the first language from the way learners think. Then, they thought again about reintroducing these two elements into foreign language teaching field, but according to conditions. They act each in their own way, with the aim to help improving learners level and obtaining better results concerning foreign language acquisition. تعليم اللغات الأجنبية ; الترجمة ; مناهج تعليم اللغات ; التداخل اللغوي ; Translation ; Foreign language teaching ; Language teaching Methods ; Linguistic interferenceItem المقاربة المعرفية في تدريس الترجمة الفورية في أقسام ما قبل التدرج دراسة ميدانية وصفية على طلبة الثالثة ليسانس ترجمة عربي-فرنسي-انجليزي بجامعة مولود معمري خلال 2024/2025(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) حاج عيسى عبد النور; قلو ياسمينتشكل مهارة الترجمة الفورية أحد مكونات تكوين المترجمين في مرحلة ما قبل التدرج، إلا أن برامج الدراسة المعتمدة تركز غالباً على معارف عامة وتدريبات بسيطة على جمل قصيرة وخطابات محدودة. ورغم اعتبار بعض الطلبة لمقرر الترجمة الفورية في السنة الثالثة ليسانس مقياساً اختيارياً، يرى الباحث أن هذه المرحلة تمثل نقطة انطلاق حاسمة لتأسيس قدرات تدريسية ومهنية متقدمة، تمهيداً لتخصص الماستر في الترجمة الشفوية. تهدف هذه الدراسة إلى استقصاء جدوى اعتماد مقاربة معرفية في تدريس الترجمة الفورية لطلبة ما قبل التدرج، وقياس أثرها على تكوينهم وقدراتهم الأدائية. اعتمد الباحث منهجية ميدانية شملت عينتين من طلبة السنة الثالثة ليسانس ترجمة (عربي–فرنسي–إنجليزي) بقسم الترجمة بجامعة مولود معمري–تيزي وزو. وجُمعت البيانات عبر ملاحظة الأداء، واستبيانات تقويمية، وتحليل الأخطاء الفردية ربطاً بنموذج الجهد المعرفي لدانيال جيل. أظهرت النتائج اهتمام الطلبة بالبعد العلمي والمعرفي العميق أثناء عملية نقل المعنى، وانعكاس ذلك في تحسين جودة أدائهم الفوري. كما مكّنت الدراسة من تحديد مصادر الأخطاء الفردية لكل طالب وبيان علاقتها بمراحل المعالجة الذهنية، ما مكنهم من تطوير استراتيجيات تصحيحية فعّالة. وأكد المشاركون أن هذه المعارف تشكل أكثر من إطار نظري؛ فهي تصور واقعي لآليات عمل الدماغ أثناء الترجمة الفورية، وعامل أساس في تعزيز مخرجاتها عند تكرار التدريب والممارسة. في ضوء هذه النتائج، توصي الدراسة بإدراج مكونات معرفية ونفسية معرفية ضمن مناهج الترجمة الفورية في مرحلة ما قبل التدرج، وتعزيز فترات التدريب العملي والتأملي على العمليات الذهنية المرتبطة بالأداء الفوري، بهدف إعداد طلبة في طور الماستر تخصص ترجمة شفوية بقدرات ومهارات عالية، ويمهد لمستقبلهم من خلال فهم التحديات السياقية المعاصرة في الترجمة الفورية.Item أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) غربي سميةالملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح اItem أنموذجاemotional Intelligence التكافؤ في ترجمة مصطلح علم النفس التربوي(معهد الترجمة جامعة الجزائر 2, 2025-11-20) غربي سمية .الملخص تناول بحثنا هذا نوع خاص من الترجمات ألا وهو ترجمة المصطلحات في مجال علم النفس التربوي، نظرا لأهمية هذا المجال في عملية العلم والتعلم. عرفت السنوات الأخير اهتماما كبيرا بالمجالات "Emotional Intelligence"النفسية والتربوية، ليس فقط من طرف الباحثين في هذا المجال فحسب، وإنما كذلك من طرف عامة الناس. تقدم هذه الورقة البحثية تحليل مصطلح مستحدث المتمثل ف وعرضنا عدة ترجمات في سياقات مختلفة لعدد من المترجمين، كما قدمنا تحليل للترجمات حسب نظرية التكافؤ الشكلي والديناميكي لنايدا لنشرح من خلال ذلك مختلف الطرائق التي لجأ إليها المترجمون، لترجمة مثل هذا النوع من الترجمات . نخلص في الأخير لأهمية اشراك المتخصصين في مجال علم النفس التربوي في مجال الترجمة من اجل تحقيق الدقة والمفهومية في ترجمة المصطلحات، والقضاء على فوضى المصطلح
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »
