ترجمة الخصوصيات الثقافية في النصوص السياحية
No Thumbnail Available
Date
2017-06-16
Authors
بن سعادة, نوال
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات
Abstract
تحتل الثقافة مكانة مرموقة في المجال السياحي، وتعتبر عاملا فعالا في العملية الترويجية، وذلك نظرا إلى دورها الفعال المتمثل أساسا في تعزيز جاذبية الوجهات السياحية من خلال إبراز خصوصياتها. وبما أن ذلك يساعد على تحقيق التميز في سوق دولية تعج بالمنافسة، فإنه يزيد من القدرة التنافسية والأرباح المالية في الوقت ذاته. يمكننا أن نتساءل هنا عن أنسب طريقة لترجمة الخصوصيات الثقافية في النصوص السياحية، أهي "توطين" العناصر الأجنبية بإيجاد أقرب مكافئ لها في الثقافة الهدف؟ أم إنه يجدر بالمترجم نقلها كما هي أو على حد تعبير فينوتي "تغريبها"؟
La culture occupe une place prépondérante dans le domaine du
tourisme. En effet, son rôle important dans l’opération promotionnelle des
destinations et produits touristiques en fait une carte gagnante ressortie afin
de faire face à la rude concurrence qui caractérise le marché du tourisme. De
ce fait, nous pouvons nous interroger sur la stratégie de traduction la plus
appropriée dans ce contexte : Est-ce la domestication ou l’exotisme ?
Description
Keywords
ترجمة, الترويج السياحي, الثقافة, التوطين, التغريب
Citation
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as CC0 1.0 Universal

