Repository logo
 

استراتيجيات ترجمة الدلالة في النص الأدبي وتقنياتها من اللغة الانجليزية الى الغة العربية

dc.contributor.authorفاسي, ليلى
dc.contributor.authorمحمصاجي, مختار(مدير البحث)
dc.date.accessioned2023-06-08T09:21:37Z
dc.date.available2023-06-08T09:21:37Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractتعتبر مسألة نقل الدلالة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية الفكرة الأساسية التي دار حولها بحثنا فقد حاولنا تسليط الضوء على مختلف الاستراتيجيات والتقنيات الموظفة من قبل ثلاثة مترجمين في تعاملهم مع هذه الظاهرة اللغوية والثقافية، وذلك من خلال رواية قصة مدينتين للكاتب الإنجليزي تشارلز ديكنز. قسمنا البحث إلى أربعة فصول: خصصنا الثلاثة الأولى للدراسة النظرية للموضوع وقد تطرقنا لماهية الدلالة والمعنى ثم ذكرنا العلاقات الدلالية وتأويلها في النص الروائي لنمر بعد ذلك للنظر في مختلف استراتيجيات وتقنيات الترجمة حسب النظريات الترجمية على اختلاف التوجهات، أما الجانب التطبيقي من البحث فخصصناه لدراسة نماذج من الرواية مدونة البحث وتوصلنا إلى أن المترجم لا يتحكم أحيانا في تقنية الترجمة وإنما الوضعيات الترجمية هي من تفرض عليه استعمال هذه التقنية أو تلك كما أن الخلفية الثقافية للمترجم لا يمكن أن تنمحي بصفة كلية أثناء عملية الترجمة.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/5391
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherUniversity of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.subjectعلم الدلالةar_AR
dc.subjectالرواية ــ ترجمةar_AR
dc.subjectالنصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريبar_AR
dc.titleاستراتيجيات ترجمة الدلالة في النص الأدبي وتقنياتها من اللغة الانجليزية الى الغة العربيةar_AR
dc.title.alternativeدراسة تحليلية وصفية مقارنة لثلاث ترجمات لرواية A Tale of two cities قصة مدينتين لتشارلز ديكنزar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
فاسي ليلى.pdf
Size:
3.19 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: