Traduire Un Texte Hybride, Ou Comment Reproduire Le Même Effet Que L’original. (autour D’ahmadou Kourouma Dans « Allah N’est Pas Obligé »)
No Thumbnail Available
Date
2018-06-15
Authors
حفاظ, كهينة
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
مخبر السانيات التطبيقية وتعليم اللغات
Abstract
Nous avons choisi de nous intéresser à la traduction des référents culturels et du style de l’auteur dans « Allah n’est pas obligé » de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma, ce roman nous a paru intéressant à maints égards. En effet l’auteur nous offre une toute nouvelle esthétique de l’écriture, sorte de mélange entre le français et le malinké (langue maternelle de l’auteur) à laquelle il refuse de renoncer, créant un véritable idiolecte, un mélange entre deux langues bien distinctes, ce qui peut poser au traducteur un réel problème et un défi dans la reconstitution et dans la reproduction du même effet sur le lecteur.Quels problèmes pose la traduction d’un texte présentant ces caractéristiques et comment les résoudre ? Et surtout comment préserver cette hybridité en traduction et ainsi reproduire le même effet que l’original. Tels sont les questionnements auxquels on va essayer de répondre à travers cet article.
Description
Keywords
littérature africaine, idiolecte, texte hybride, culture africaine, langue malinké, traduction littéraire
Citation
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as CC0 1.0 Universal

