Repository logo
 

تعريفات الترجمة بين التبدد والتجدد

No Thumbnail Available

Date

2021-12-13

Authors

محمدي, ليلى

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

مخبر اللسانيات التطبيقية وتعليم اللغات

Abstract

عادة ما يبدأ الباحث في مجال الترجمة حديثه عنها بتعريف موجز متداول لها ثم يضيف إليه ما يشاء من أفكار ليوجهه بالشكل الذي يخدم غايته من كتابة موضوعه، وهو ما جعل تعريفات الترجمة تتعدد وتتنوع. وقد دفعتني الرغبة لتسهيل البحث عن تعريفات الترجمة إلى تصنيفها إلى مجموعات تتخذ السمة الغالبة في التعريف معيارا لها. فقمت بدراسة وصفية تحليلية رصدت فيها أولا عددا من تعريفات الترجمة، وحاولت قراءتها من منظور لغوي-ترجمي، ومن ثم استخرجت السمة الغالبة فيها، وهو ما سمح لي بإدراجها ضمن ثلاث مجموعات عنونتها كالآتي: تعريفات الترجمة بالنفي، تعريفات الترجمة بالإضافة، وتعريفات الترجمة بمقابل واحد. وأرفقت التحليل بدراسة إمكانية استهلاك واستنفاذ وتبدد التعريفات أو تجددها. والهدف من هذه الدراسة هو محاولة رفع العشوائية في البحث عن تعريفات الترجمة وبالتالي تأكيد انتمائها لمصاف العلوم، وتسهيل إيجاد الباحث للتعريف الذي يبحث عنه تبعا لموضوعه. Generally, translation researchers introduce their studies by a short and known definition of translation to which they add their own ideas to reach the intended objective; this may explain the multiplicity and the diversity of translation definitions. The present study is therefore a descriptive-analytical one in which I tried to ghather and analyse some translation definitions from a linguistic-translational point of view to determine the most dominant characteristic and then classify them into categories. I studied, each time, the possibility of decline or renewal of the studied examples. Thus, the objective of the study is to give translation researches a scientific character by opting for a non-aleatory thematic research.

Description

Keywords

تعريفات الترجمة, التبدد, التجدد, تقسيمات الترجمة, السمة الغالبة

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Creative Commons license

Except where otherwised noted, this item's license is described as CC0 1.0 Universal