د ا رسة ترجمة المصطلح المعلوماتيّ من اللّغة الانجليزيّة إلى العربيّة عرض المصطلحات الواردة في كتاب Operating System Concepts للمؤلف Abraham Silberschatz وآخرون وتحليلها
No Thumbnail Available
Files
Date
2024
Authors
Bouras بوراس, Ibrahim إبراهيم
بكوش, محمد الصلاح(مدير البحث)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah
Abstract
تتلخص هذه الدراسة الأكاديمية في محورين أساسيين هما المعلوماتيّة والتّرجمة، وما تتميّز به المعلوماتيّة هو المصطلحات الدّقيقة المتخصّصة المستحدثة والمتجددة التي ينبغي ترجمتها بين اللغات أثناء الترجمة العلمية المعلوماتية وهذا نقطة الالتقاء بين المحورين بجانب اللّسانيات المعلوماتيّة، وتناول هذا البحث الأسس التّي بها يتم وضع المصطلحات وتعريبها بالطبع بعد التعريج على المفهوم العلمي وخصائصه ثمّ الدّلالة وتاريخها وأنواعها القديمة الوضعية والعقلية والطبيعية والدلالة الحديثة بتفريعاتها الصوتية والصرفية والنحوية والمعجمية ودلالياتها ثم الدّلالة السّياقيّة ثم تناولنا المعنى، وفي الفصل الثاني تناولنا المصطلح والمقاربات المصطلحية والمدارس المصطلحية وتطرقنا إلى طرائق وضع المصطلح ثم اللسانيات المعلوماتية ثم لغة الاختصاص وتناولنا النص العلمي ولسانياته الحديثة ذكرنا خصائص التّرجمة المعلوماتيّة وأساليبها واستراتيجيتها ونظرياتها، ولتبيان كيفية ترجمة المصطلح المعلوماتي قمنا بدراسة تطبيقية لبعض النماذج المعلوماتية في الفصل الثالث لنثبت فرضياتنا في الخاتمة وأنهينا بحثنا بقائمة المصادر والمراجع ومسرد للمصطلحات المتخصّصة
We summerize this academic study in two essential axes which are informatics and translation. The feature of informatics is the newish and renewable specialized accurate terms that should be translated between languages during IT scientific translation and this is the meeting point between the two axes besides computational linguistics. This research researches the basis by which the terms are set and translated, of course after presenting the scientific concept and its features, after that, we studied the semantics, its history, its types: the ancient semantic which was introduced in thre types, the positivism, the mental and natural. After that we studied the new semantic on the level of voice, syntax, grammar, lexic and the contextual semantic, then we studied the meaning. In the second chapter we have seen the term, approaches of terminologies, the schools of terminology, also we have seen the methods of setting the term then computational linguistics then language of the speciality. We studied the scientific text and its new linguistics after that we cited the characteristics of the computational translation and its methods, strategies and ots theories. For showing how the IT term is translated, we studied empirically some IT samples in the third chapter. We ended our reaserch by conclusion in which we proved our suppositions. We finished our research by references and glossary of specialized terms.
Description
Keywords
المصطلح المعلوماتيّ - ترجمة وتعريب, الترجمة العلمية المعلوماتية, المصطلحات المتخصّصة
