تجربتي في ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى العربية
No Thumbnail Available
Date
2017-06-10
Authors
ساري, محمد
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله
Abstract
إن الترجمة هي بلا شك جسر ضروري لتلاقي ثقافات الأمم المتعددة. بفضل الترجمة تتلاقح اللغات وتُثرى. ولا توجد لغة مكتفية بذاتها حتى وإن كانت تنتمي إلى أكثر المجتمعات تقدّما وإبداعا. بل العكس هو الذي يحدث. فكلما كان المجتمع متقدّما إلا وازدهرت فيه الترجمة. ذلك أن التقدم يعني أيضا الاطلاع على ثقافات ومعارف الشعوب الأخرى. سأعرض في هذا المقال تجربتي الشخصية في الترجمة
Through my practice as a translator, I present in this article the problems I have encountered
in translating Algerian literature of French expression. This literature is known for its
specificity and for the context of production of works doubly marked by colonisation and the
black decade. The experience of translation has allowed me to retell, reformulate and
transpose the ills of different generations in words that make an impression on the Arabicspeaking reader.
Description
Keywords
ترجمة أدبية, أدب جزئري, حدود الترجمة, Translation,french language, novel, , cultural, algerian literature
Citation
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States

