ترجمة كتب تطوير الذّات المعاصرة دراسة تحليلية نقديّة لترجمتي كتابي: « « Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une » de Raphaëlle Giordano "حياتك الثّانية تبدأ حين تدرك أن لديك حياةً واحدة" لحسين عمر و « L’homme qui voulait être heureux » de Laurent Gounelle "الذي أراد أن يكون سعيدا" لزينب بن ضياف
| dc.contributor.author | Meriem زنير ، مريم ZENNIR | |
| dc.contributor.author | عليوي، فاطمة (مدير البحث) | |
| dc.date.accessioned | 2026-05-11T08:39:10Z | |
| dc.date.issued | 2026 | |
| dc.description.abstract | تناول هذا البحث تحديات ترجمة كتب تطوير الذات الفرنسية المعاصرة إلى اللغة العربية، باعتبارها ظاهرة في الثقافة الجماهيرية تتجاوز مجرد النقل اللغوي. يركز البحث على كيفية تعامل المترجمين مع الخصائص الأسلوبية، والأثر التداولي، والتكيف الثقافي لهذه المؤلفات. من خلال تحليل نقدي لروايتي رافاييل جيوردانو ولوران غونيل وترجماتهما العربية، اعتمدت الدراسة إطاراً منهجياً متعدداً يدمج المقاربات التداولية، والوظيفية، والسيميائية، ونظرية النظم المتعددة، بالإضافة إلى التحليل الأخلاقي وفق نموذجي "برمان" و"بيم". كشفت النتائج أن تطوير الذات نوع فريد يتطلب إتقان أساليب الإقناع (الإيتوس، واللوجوس، والباتوس). وخلصت الدراسة إلى أن الترجمة الفعالة لهذه الكتب تستوجب منهجية متعددة الأبعاد توازن بين استراتيجيتي "التغريب" و"التوطين"، لضمان الحفاظ على القوة التأثيرية للنص وتحقيق المقبولية الثقافية لدى القارئ العربي. This research explores the challenges of translating contemporary French self-help books into Arabic, considering their status as global mass culture phenomena. Beyond linguistic transfer, the study analyzes how translators navigate stylistic features, pragmatic impact, and cultural adaptation for Arabic-speaking audiences. By critically analyzing two representative works (by R. Giordano and L. Gounelle) and their translations, the research employs a multidisciplinary framework—integrating pragmatic, functional, semiotic, and polysystem theories—alongside an ethical evaluation based on Antoine Berman’s and Anthony Pym’s models. The findings reveal that self-help literature is a unique genre requiring mastery of persuasive rhetorical techniques (ethos, logos, pathos). Ultimately, the study concludes that effective translation in this field demands a multidimensional methodology and a strategic balance between foreignization and domestication to preserve the text's transformative power and cultural relevance. | |
| dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9603 | |
| dc.language.iso | other | |
| dc.publisher | Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله | |
| dc.subject | Self-help -books | |
| dc.subject | Multidimensional methodology | |
| dc.subject | Persuasive techniques | |
| dc.subject | Foreignization and Domestication | |
| dc.subject | تطوير الذات-كتب | |
| dc.subject | المنهجية متعددة الأبعاد | |
| dc.subject | التغريب | |
| dc.subject | التوطين | |
| dc.title | ترجمة كتب تطوير الذّات المعاصرة دراسة تحليلية نقديّة لترجمتي كتابي: « « Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une » de Raphaëlle Giordano "حياتك الثّانية تبدأ حين تدرك أن لديك حياةً واحدة" لحسين عمر و « L’homme qui voulait être heureux » de Laurent Gounelle "الذي أراد أن يكون سعيدا" لزينب بن ضياف | |
| dc.title.alternative | Translating Contemporary Self-Help Books: A Critical Analytical Study of the Translations of: “Ta deuxième vie commence quand tu comprends que tu n’en as qu’une” by Raphaëlle Giordano "حياتك الثّانية تبدأ حين تدرك أن لديك حياةً واحدة" (translated by Hocine Omar) and “L’homme qui voulait être heureux” by Laurent Gounelle "الذي أراد أن يكون سعيدا" (translated by Zeineb Ben Diaf) | |
| dc.type | Thesis |
