Repository logo
 

ترجمة المفاهيم الثقافية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية

No Thumbnail Available

Date

2018

Authors

أيت مزيان, كريمة
باني, عميري

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله

Abstract

الهدف الرئيسي لهذه الدراسة هو السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عبد الرزاقعبيدعند نقله لرواية La Terre et le Sangللكاتب الجزائري مولود فرعون، حتى يتمكن من تقليص المسافة بين الحضارات أحيانا وإزالتها أحيانا أخرى بما أنمفاهيم ثقافة نص اللغة المنقولة هي نفسها مفاهيم ثقافة نص اللغة المنقول إليهابحد ذاته و تنتمي إلى البيئة نفسهاو البحث عن كيفية معالجة المفاهيم الثقافة في تــرجـمة النصوص الأدبــية الجــزائرية المكتــوبة باللغــة الفرنســية وبالضبط الثقافة الأمازيغية (القبائلية) و ترجمتها إلى اللغة العربية و السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عند نقله للرواية. و من ثمة طرحنا السؤال و الذي كان مدار إشكالية بحثنا و هو كيف نترجم إلى العربية مكتوبا باللغة الفرنسية يعالج قيم الثقافة والتقاليد الأمازيغية-المغاربية؟

Description

Keywords

الأدب الجزائري, رواية (la terre et le sang) ــ ترجمة وتعريب, فرعون، مولود (la terre et le sang) ــ ترجمة وتعريب

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By