Repository logo
 

آليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرف

dc.contributor.authorسعدون, نجاة
dc.date.accessioned2024-10-23T10:00:16Z
dc.date.available2024-10-23T10:00:16Z
dc.date.issued2022-12-27
dc.description.abstractتشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافية مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرّة ولا ترجمة بتصرّف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته Vocabulary containing cultural concepts derived from the Qur'an creates a challenge in translation due to historical, cultural, social and regional reasons. This research aims to focus on the most important difficulties that the translator faces when conveying these cultural vocabulary, as well as underlining the most important strategies used in cultural translation in order to find better solutions to avoid the untranslatability in a religious cultural context. The research concluded that the translation of cultural vocabulary derived from the Qur’an is not literal, free, nor adapted. It seeks to transmit information with objectivity, accuracy, fidelity, and clarity. Hence, the translator must rely on the most suitable strategies in conveying this vocabulary and make good use of it when combined with his/her knowledge and experience.ar_AR
dc.identifier.issn2773-3726
dc.identifier.issnEISSN: 2830-8670
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/7293
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherمجلة اللسانيات التطبيقية- كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر 02- أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.relation.ispartofseriesالمجلد 3;العدد2
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectالمفردات الثقافيةar_AR
dc.subjectالمفاهيم القرآنيةar_AR
dc.subjectالنقلar_AR
dc.subjectاستراتيجيات الترجمةar_AR
dc.subjectالترجمة الحرفيةar_AR
dc.subjectالتصرفar_AR
dc.subjectCultural vocabularyar_AR
dc.subjectQuranic conceptsar_AR
dc.subjecttransferar_AR
dc.subjecttranslation strategiesar_AR
dc.subjectliteral translationar_AR
dc.subjectadaptationar_AR
dc.titleآليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرفar_AR
dc.title.alternativeMechanisms of transferring cultural vocabulary derived from the Qur’an between literal translation and adaptationar_AR
dc.title.alternativeMécanismes de transfert du vocabulaire culturel issu du Coran entre traduction littérale et adaptationar_AR
dc.typeArticlear_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
آليات-نقل-المفردات-الثقافية-المستمدة-من-القرآن-بين-الحرفية-والتصرف (2).pdf
Size:
511.77 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: