Repository logo
 

إشكالية ترجمة المتلازمات اللفظية في النص الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية "Ce que le jour doit à la nuit" لياسمينة خضرا

dc.contributor.authorبلعربي أيت مزيان, دليلة
dc.contributor.authorسيتواح, يمينة(مديرة البحث)
dc.date.accessioned2022-12-07T11:07:38Z
dc.date.available2022-12-07T11:07:38Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractانصبت دراستنا على إشكاليّة نقل المتلازمات اللفظيّة في النًص الروائي من خلال ترجمة محمّد ساري لرواية Ce que le jour doit à la nuit للكاتبياسمينا خضرا، حيث سعينا إلى إبراز أهم السبل( مناستراتيجيات وإجراءات) التي يمكن اعتمادها لترجمتها، و إلىتوضيح بعض الصعوبات التي تعرقل مسار المترجم حين يتعامل مع هذه الظّاهرة اللغويّة. وخلص بحثنا بأهمّ نتائج الدّراسة على غرار أنّ ترجمتها السليمة هي تلك التيّ تأتي كلّ متلازمة لفظيّة بمقابلها في العربية بأدنى قدر من الخسارة في المعنى والشكل وتجتنب كسرها وتجريدها من نكهتها الخاصة وجانبها الطبيعيللمحافظة على نفس أثر وروح النص المنقول. وإن لم تتوفّر شروط تحقيق ذلك، يلجأ المترجم إلى استراتيجياتأخرى كالترجمة الحرفيّة و وإعادةالصياغة والاقتراضوالحاشية أو الجمع بيناستراتيجيتينأو أكثر، وحتّى الحذف أحيانا. ولكلّ مترجم منهجيته في التعامل مع النصويبقى ذلك من صنع قراره ومسؤوليّة تقع على عاتقه.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/3909
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherUniversity of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.subjectترجمةar_AR
dc.subjectالمتلازمات اللفظيّةar_AR
dc.subjectالنص الرّوائيar_AR
dc.titleإشكالية ترجمة المتلازمات اللفظية في النص الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية "Ce que le jour doit à la nuit" لياسمينة خضراar_AR
dc.title.alternativeترجمة محمد ساري "فضل الليل على النهار" أنموذجا دراسة تحليلية مقارنةar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
These pour Diplome PDF.pdf
Size:
3.49 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: