ТЕОРИЯ И РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПЕРЕВОДЕ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА И.А. БУНИНА «ТЕМНЫЕ АЛЛЕИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК)
No Thumbnail Available
Date
2013
Authors
АМАР СЕТТИ, АЛИ
Лауэх, Урия (руководитель)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Университет Алжира2 Абу Эль Касем Саад Аллах
Abstract
Настоящая работа посвящена вопросу сущности
лингвокультурологического подхода при переводе художественного текста с
русского языка на арабский и особенностям его реализации в практике
русско-арабского перевода.
Как известно, асимметрия лингвокультурологических знаний
носителей разных языков является источником неточного или даже
ошибочного восприятия читателем переведенного текста. Пренебрежение
национально-специфическими элементами оригинала при его переводе
неизбежно приводит к разрушению эстетической и смысловой целостности
текста и, как следствие, к неадекватности результата перевода и
искаженному воздействию на конечного иноязычного получателя. Вместе с
тем отражение национально-культурной специфики, выражаемой как в
языковой организации произведения, так и в его концептуальной и образной
системах, представляет значительную теоретическую и практическую
сложность перевода. Важность учета лингвокультурологического аспекта
при переводе с русского языка на арабский возрастает в связи с тем, что
данная пара языков не близкородственны и служат для трансляции во многом
отличающихся культур
Description
Keywords
ПОДХОД К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ, ЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫЙ, ПЕРЕВОД С РУССКОГО
