ترجمة النص الأدبي بين الخصوصيات الثقافية و الثقافة العالمية
No Thumbnail Available
Date
2020
Authors
صباح, آمال
محمصاجي, مختار(مدير البحث)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله
Abstract
يعكف موضوع رسالتنا على الخوض في دقائق تقنيات ترجمة الخصوصيات الثقافية وعلى تسليط الضوء على الثقافة العالمية وتحديدها وتبيان عناصر نستطيع بواسطتها الدلالة عليها في النص الأصل وفي الترجمة. ومن أجل بلوغ هدف دراستنا ركزنا على الهوية الثقافية في الترجمة، والخصوصيات الثقافية، وتقنيات ترجمة الثقافة، ثم الترجمة بين الثقافات ووساطة المترجم، من أجل أن نصل إلى إستنباط عبر مراحل تدرج تناولها ماهية الثقافة العالمية وتحديد تصور لها من المنظور الترجمي. ولقد اتخذنا كنموذج لدراستنا أدب "خوان غويتسولو" (Juan Goytisolo) من الإسبانية إلى العربية، لاسيما روايته "الأربعينية"، باعتبارها التطبيق العملي الأمثل للتمازج والانفتاح الثقافيين بين الخصوصيات العربية والإسلامية والخصوصيات الثقافية الإسبانية والمسيحية، لما يمتاز به هذا الأديب من إبداع يجعل رواياته تنطق بعبقرية عديد الثقافات وعلى اختلافها.
Description
Keywords
النصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريب, الثقافة العاليمة, الخصوصيات الثقافية, غويتسولو، خوان ــ أدب ــ ترجمة وتعريب
