Repository logo
 

ترجمة النص الأدبي بين الخصوصيات الثقافية و الثقافة العالمية

dc.contributor.authorصباح, آمال
dc.contributor.authorمحمصاجي, مختار(مدير البحث)
dc.date.accessioned2022-11-14T08:34:39Z
dc.date.available2022-11-14T08:34:39Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractيعكف موضوع رسالتنا على الخوض في دقائق تقنيات ترجمة الخصوصيات الثقافية وعلى تسليط الضوء على الثقافة العالمية وتحديدها وتبيان عناصر نستطيع بواسطتها الدلالة عليها في النص الأصل وفي الترجمة. ومن أجل بلوغ هدف دراستنا ركزنا على الهوية الثقافية في الترجمة، والخصوصيات الثقافية، وتقنيات ترجمة الثقافة، ثم الترجمة بين الثقافات ووساطة المترجم، من أجل أن نصل إلى إستنباط عبر مراحل تدرج تناولها ماهية الثقافة العالمية وتحديد تصور لها من المنظور الترجمي. ولقد اتخذنا كنموذج لدراستنا أدب "خوان غويتسولو" (Juan Goytisolo) من الإسبانية إلى العربية، لاسيما روايته "الأربعينية"، باعتبارها التطبيق العملي الأمثل للتمازج والانفتاح الثقافيين بين الخصوصيات العربية والإسلامية والخصوصيات الثقافية الإسبانية والمسيحية، لما يمتاز به هذا الأديب من إبداع يجعل رواياته تنطق بعبقرية عديد الثقافات وعلى اختلافها.ar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/3072
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherAlgiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد اللهar_AR
dc.subjectالنصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريبar_AR
dc.subjectالثقافة العاليمةar_AR
dc.subjectالخصوصيات الثقافيةar_AR
dc.subjectغويتسولو، خوان ــ أدب ــ ترجمة وتعريبar_AR
dc.titleترجمة النص الأدبي بين الخصوصيات الثقافية و الثقافة العالميةar_AR
dc.title.alternativeدراسة تحليلية و مقارنة لترجمة أدب خوان غويتسولو من الإسبانية إلى العربية نموذجاar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
رسالة دكتوراه آمال صباح - ترجمة.pdf
Size:
3.19 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: