Repository logo
 

بعض النصوص الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة بين 2000 و 2017 دراسة مقارنة لترجماتها بين اللغة الفرنسية واللغة العربية

dc.contributor.authorSara مزرق، سارة Mezerreg
dc.contributor.authorبن يوسف، جديد (مدير البحث)
dc.date.accessioned2026-05-04T12:57:06Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractيهدف هذا البحث إلى الإحاطة بالاستراتيجيات المناسبة في ترجمة النصوص الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة بين اللّغتين الفرنسية والعربية، كونها نصوصا قانونية ذات طابع دولي. وتتلخّص الإشكاليّة الأساسيّة التي تطرحها هذه الدراسة، فيما يلي: ما هي عوامل نجاح أو إخفاق الترجمة؟ وما هي الاستراتيجيات المناسبة في تطبيق تقنيات الترجمة على النّص القانوني ذي الطابع الدولي؟. وللإجابة على إشكالية الدراسة، قمنا بتقسيم البحث إلى مدخل نظري يعرض لمحة عامّة عن منظمة الأمم المتحدة. وثلاثة فصول تطبيقيّة ضمّت أمثلة مشتقة من نصوص الجمعية العامة للأمم المتحدة؛ حيث يتناول الفصل الأول الحقول المعجميّة للنصوص، بينما يتطرق الفصل الثاني إلى الحقول الدلالية، ليختص الفصل الثالث بالأساليب والبنى المكونة لها. وقمنا باعتماد المنهج التحليلي الوصفي في تحليل الأمثلة المختارة من النصوص، وتقسيمها على الفصول الثلاثة، لنستنتج في الأخير أنّ جميع استراتيجيات وآليات الترجمة تساعد المترجم على تقديم ترجمة موفقة لنصوص الجمعية العامة لمنظمة الأمم المتحدة، شرط أن يُحسن المترجم اختيار الموقع المناسب لاستخدامها. The aim of the present study is to explore the strategies applied when translating the texts issued by the General Assembly of the United Nations between French and Arabic. The main question of this study is how to translate these texts properly? And which of the translation strategies are the most effective to enable translators to convey the meaning of these texts? This research is divided into two parts, the first is theoretical. While the second is divided into three practical chapters. The first chapter studies the lexical field. Followed by the second which deals with semantic fields. While the third chapter, is devoted to styles and structures. In order to provide answers to the research question, we adopted the analytical and descriptive method. It should be noted that the adequate use of all the translation strategies can help the translator achieve a correct translation of these texts.
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9593
dc.language.isoother
dc.publisherAlgiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله
dc.subjectالجمعية العامة للأمم المتحدة
dc.subjectالنّص القانوني
dc.titleبعض النصوص الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة بين 2000 و 2017 دراسة مقارنة لترجماتها بين اللغة الفرنسية واللغة العربية
dc.title.alternativeSome Texts Issued by the General Assembly of the United Nations between 2000 and 2017 A Comparative Study of their Translations between French and Arabic
dc.typeThesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
الأطروحة MEZERREG SARA thèse finale 3.pdf
Size:
21.49 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: