الأمانة في ترجمة النص الثقافي ـ دراسة تحليلية ـ
No Thumbnail Available
Date
2017-06-16
Authors
محمد الشريف, إكرام
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
مخببر اللسانيات التطبيقيةو تعليم اللغات
Abstract
تعد ''الأمانة'' من أبرز الإشكاليات النظرية في الترجمة إذ إنها تشكل عقبة أساسية تواجه المترجم، خاصة إذا كان بصدد التعامل مع النصوص الأدبية و بالأخص النصوص الثقافية. تكمن الصعوبة في أن النصوص الثقافية تعكس بيئة المؤلف و ترسم مختلف مظاهر الحياة الاجتماعية التي تشكل صعوبات جمة في نقلها إلى اللغة و الثقافة الهدف. و هنا يكون المترجم أمام خيارين إما الترجمة الحرفية أو الترجمة الحرة.
«La fidélité» est l'un des problèmes théoriques les plus considérables en
traduction, car elle constitue un obstacle majeur pour le traducteur, notamment
lorsqu'il s'agit de textes littéraires, en particulier de textes culturels. La difficulté
réside dans le fait que les textes culturels reflètent l’environnement de l’auteur et
façonnent les différents aspects de la vie sociale qui posent de grandes difficultés
pour les transmettre à la langue et à la culture cible. Ici le traducteur a deux
choix : soit la traduction littérale ou la traduction libre.
Description
Keywords
الأمانة, النص الثقافي, الترجمة الحرفية, الترجمة الحرة.
Citation
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as CC0 1.0 Universal

