ترجمة أسلوب الترغيب والترهيب في القرآن الكريم دراسة تحليلية وصفية لترجمات خوليو كورتيس Julio Cortés عبد الغني ميلارا نابيو Abdel Ghani Melara Navío وعيسى غارثياIsa García سورة آل عمران أنموذجا
No Thumbnail Available
Date
2021
Authors
كرشون Kerchoun, أمنة Amina
موفق، نفيسة (مدير البحث)
آرياس توريس، خوان بابلو (مدير البحث)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah
Abstract
تعتبر ترجمة معاني القرآني الكريم من أصعب المهام وأثقلها وزنا وذلك للمسؤولية الروحية و والأخلاقية الكبرى التي تقع على عاتق مترجم معاني هذا الكتاب العظيم. يتطرق هذا العمل إلى إشكالية ترجمة أسلوب الترغيب والترهيب ومصطلحاته الواردة في ترجمات خوليو كورتيسJulio Cortés عبد الغني ميلارا نابيو Abdel Ghani MelaraNavíoوعيسى غارثياIsa García الواردة في سورة آل عمران إلى اللغة الإسبانية
Translating the meanings of the Holy Qur’an is considered one of the most difficult and heaviest tasks due to the great spiritual and moral responsibility that falls on the translator of the meanings of this Holly Book. This work addresses the problem of translating the enticement and intimidation in the translations of Julio Cortés, Abdel Ghani Melara Navío, and Isa García contained in Surah Al Imran into the Spanish language
Description
Keywords
القرآني الكريم -ترجمة و تعريب, إشكالية ترجمة -أسلوب الترغيب, إشكالية ترجمة- أسلوب الترهيب, كورتيس، خوليو- ترجمة, غارثيا، عيسى- ترجمة, ميلارا نابيو، عبد الغني-ترجمة, آل عمران -قران كريم -مصطلحات
