Repository logo
 

أثر الإحالة الثقافية في تشكيل النص الهدف: دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية "مرتفعات ويذرينغ"

dc.contributor.authorبن سخرية أسماء
dc.contributor.authorعليوي فاطمة
dc.date.accessioned2026-05-20T11:46:53Z
dc.date.issued2025-11-20
dc.description.abstractتبحث هذه الدراسة في أثر الإحالة الثقافية على تشكيل النص الهدف من خلال دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية Wuthering Heights لإميلي برونتي. تنطلق الدراسة من تصور يعتبر الترجمة الأدبية فعلًا تأويليًا وثقافيًا يتعدى نقل المعنى إلى إعادة بنائه داخل نظام ثقافي جديد. ويشكّل التعامل مع الإحالات الثقافية—كالإشارات الدينية، الجغرافية، التاريخية واللهجية—تحديًا حاسمًا للمترجم، يتطلب منه وعيًا مزدوجًا بثقافة المصدر والهدف. اعتمد التحليل على تصنيف نيومارك لعناصر الثقافة، واستراتيجيات مونا بيكر في نقل الإحالات، ما كشف عن تباين كبير بين المقاربتين: حيث اختار مراد غالبًا استراتيجيات التفسير والتغريب، بينما فضّل الحناوي التبسيط والتوطين. وتخلص الدراسة إلى أن قرارات المترجم بشأن الإحالة تُسهم في إعادة كتابة النص وفق أفق تأويلي جديد، يتفاوت فيه حضور المعنى الثقافي وفاعلية التلقي. perspective that considers literary translation an interpretive and cultural act that goes beyond conveying meaning to reconstructing it within a new cultural system. Dealing with cultural references—such as religious, geographical, historical, and dialectal references—poses a crucial challenge for the translator, requiring a dual awareness of both the source and target cultures. The analysis relies on Newmark's classification of cultural categories and Mona Baker's strategies for transferring references, revealing significant differences between the two approaches: Murad often chose the strategies of retention and foreignization, while al-Hinnawi preferred simplification and localization. The study concludes that the translator's decisions regarding references contribute to rewriting the text according to a new interpretive horizon, in which the presence of cultural meaning and the effectiveness of reception vary.
dc.identifier.issnISSN 1111- 4606
dc.identifier.otherEISSN 2602- 6023
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9637
dc.language.isoother
dc.publisherجامعة الجزائر 2
dc.relation.ispartofseriesVolume 31, Numéro 2, Pages 41-56
dc.subjectالإحالة الثقافية
dc.subjectالتغريب
dc.subjectالت
dc.subjectطين
dc.subjectالترجمة الأدبية
dc.subjectإستراتيجيات الترجمة
dc.titleأثر الإحالة الثقافية في تشكيل النص الهدف: دراسة مقارنة لترجمتي حلمي مراد وأنور الحناوي لرواية "مرتفعات ويذرينغ"
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
أثر-الإحالة-الثقافية-في-تشكيل-النص-الهدف_-دراسة-مقارنة-لترجمتي-حلمي-مراد-وأنور-الحناوي-لرواية-_مرتفعات-ويذرينغ_ (1).pdf
Size:
717.01 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: