إستراتيجية ترجمةالـرواية الــعربية في ميزان الـتوطين والـتغريب وأثـرها على غيريـــة الآخــر -دراسة تحليلية مقارنة- ˝زقاق المدق ˝ لـ: نجيب محفوظ، مترجمة إلى الفرنسية أنموذجًا
No Thumbnail Available
Date
2021
Authors
خضار, منير
قلو, ياسمين(مدير البحث)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله
Abstract
تشكل ترجمةالروايةالعربيةإلىالفرنسيةحالةخاصة كونها استكشافٌلمسألةالتمثيلالثقافي للآخر، وإظهارٌلدور المترجم لاسيما بشأن التفاوضحول التباعد/التقاربالثقافي وسعت هذه الدراسةإلى تسليطالضوءعلى أثر تبني استراتيجية التوطين أو التغريب على صورة الآخر المختلف ثقافيا والوقوف على مدى التداخل بينهما.
وقد توصلناإلى أنترجمةالثقافةلاتتمحصرًا وفقإستراتيجيةعامة واحدة بلهي نتاجخياراتمتنوعةتخضع لعوامل مختلفة وسياقات عديدة؛ ( السياق اللغوي والسياق العام للترجمة )، تسمحتارة بالمحافظةعلىالسماتالثقافية للآخروتملي تارة أخرى على المترجم تعديلهاو/ أوحذفهاTranslation of the Arabic novel into French presents a very interesting case since it sheds light on the question of the cultural representation of the Other and on the role of the translator, among other main actors, in the negotiation of the cultural distance /rapprochement between the Arab novelist and the target audience.This study is a reflection on the effect of using of one of the global strategies (domestication versus foreignazation) on the Other's image by analysing some cultural elements.
We concluded that the translation of culture cannot be done according to only one global strategy but according to a back and forth between these two major strategies because the translational process is subject to several factors (verbal context and general context) which dictate to the translator the choice of the technique (s) to be implemented
Description
Keywords
التغريب- ترجمة و تعريب, ترجمة الرواية العربية, التوطين - ترجمة و تعريب
