نقل الملحون المغاربي إلى الفرنسية بين الحرفية و التصرف
No Thumbnail Available
Date
2019
Authors
محمد الشريف, اكرام
بن محمد, ايمان(مدير البحث)
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله
Abstract
ينصب اهتمامنافي دراسة ترجمة الملحون من خلال مقارنة ترجمتين الأولى "Les Chansons de la Casbah" لأحمد أمين دلايو الثانية "Anthologie de la Poésie du Melhoun Marocain " لفؤاد قسوس، لنقل الأعمال من لغة لأخرى و إقحامها في الدراسة الترجميةبواسطة مقارنة أسلوبين مختلفين في الترجمة وهما التيار الحرفي و التصرف. من ثم فإن الإشكالية المطروحة في أطروحتنا، تدور حول كيفية ترجمة الملحون،خاصة و أنّ مجرد النقل اللساني لا يكفي لذلك بل يجب الوقوف عند الطرائق المستعملة في نقل مختلف الخصائص الثقافية و اللغوية التي ليست وسيلة تعبير فحسب، و إنّما هي جزء من الهوية الجزائرية و المغاربية، أي أنّه يجب الحرص على ألّا تختزل هذه الخصائص عند عبورها للثقافة المستقبلة، فالترجمة بقدر أهميتها قد تكون سلاح ذو حدين إن لم نجُدّ استعماله.
Description
Keywords
الشعر الشعبي ــ ترجمة و تعريب, الشعر الشعبي ــ ترجمة و تعريب, دلاي ، احمد ( Les Chansons de la Casbah ) ــ ترجمة و تعريب, دلاي ، احمد ( Les Chansons de la Casbah ) ــ ترجمة و تعريب
