Repository logo
 

RASDL المجلة الجزائرية لعلوم اللسان

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2511

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    Diglossie Dans La Litterature « Arabe » Francophone : Du Morpheme A L’identiteme
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - كلية اللغة العربية وأدابها - جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2025-06-12) Essawy, Géhane
    La notion de diglossie dans la littérature « arabe » francophone se manifeste clairement dans deux romans choisis pour notre étude : La Nuit Sacrée de Tahar Ben Jelloun et La Nuit de la Destinée de Out el Koloub, les deux romans se caractérisent par un côtoiement permanent entre la langue arabe et la langue française. Ecrire en français pour raconter le monde et la culture arabes est une caractéristique des deux romans choisis qui sont riches en références culturels et en images exotiques. Un recensement du lexique relatif au sacré démontre un recours persistant à des termes arabes qui renvoient à une idéologie et un imaginaire complètement étrangers à la langue d’expression. Le texte français est ainsi brodé par des mots arabes transformant les morphèmes en identitèmes ; dépassant la dimension sociolinguistique, ce lexique affirme une identité qui cherche à prendre le pouvoir sur la langue de l’Autre
  • Item
    Libreville: Espace Imaginaire De Créolisation Du Français
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2021-06-16) Andeme Allogo, Marie France
    L’auteur de « Les Matitis » les définit comme « des villages en ville, des grands villages en ville de Libreville (…) des univers en contre-plaqué en planches et en tôle de Libreville » (F. Ndong Mbeng, 2016 :15) . Les matitis, ce ne sont en réalité, ni la banlieue, ni le quartier, ni même la cité, ce sont des ghettos, des melting pots au cœur de Libreville. L’insalubrité, le chômage, la précarité la prostitution, la drogue etc. sont le lot quotidien des habitants des matitis. Le texte est labyrinthique et linguistiquement hétérogène à l’image des matitis. La langue de la rue croise celle du français normé mais aussi des langues locales. La résultante de ce brassage c’est l’apparition d’un sociolecte fait de diverses lexies particulières, de simplifications syntaxiques, de néologismes, de détournements, de calques, etc. Cette contribution a pour objectif de montrer que, bien qu’écrit dans un français non normé, la créolisation du français des «Matitis» est révélatrice du génie linguistique créatif de ces peuples, à la périphérie de la société. Ceux-ci pour traduire leurs réalités quotidiennes emploient une langue où les signes linguistiques ne sont pas toujours arbitraires. Cette langue, au lieu d’être stigmatisée, mériterait un grand intérêt par «les normalistes» de la langue française The author of « Les Matitis » definies them as « villages in the city, big villages in the city of Libeville (…) a universe of plywood in boards and asbestos roofing sheets of Libreville” ( F. Ndong Mbeng, 2016: 15) . The matitis in reality, are neither suburbs nor the neighbourhoods, nor the city itsef , they are ghettos, melting pots in the heart of Libreville. Unsalubrity, unemployment, precariousness, prostitution, drug , etc, are the lots of the inhabitants of the matitis. The text is labyrinthine and linguistically heterogeneous in the image of mastitis. The language of the street comes in contact with of standard French, as well as with some languages. The result of this mixture is the birth of a sociolect made up of diverse lexical particularities syntactic, simplifications, neologisms, deviations loan translations; etc.This paper seeks to show that, while writing in non-standard French the creolization of the “Matitis” French reveals the linguistic creativity genius of these people living on margin of society and of society. These, to translate their daily realities create and use de language where the linguistic signs are not always arbitrary. This language, instead of being stigmatized would deserve a big interest by “the normalists” of the French language.
  • Item
    Traitement Stylistique Du Langage Humouristique Dans ça Tire Sous Le Sahel Et Refrain Sous Le Sahel De Pacéré Titinga
    (المجلة الجزائرية لعلوم اللسان - مخبر اللسانيات وعلم الإجتماع اللغوي وتعليمية اللغات - كلية اللغة العربية وأدابها- جامعة الجزائر02- أبو القاسم سعد الله, 2024-06-28) Coulibaly, Daouda; Silue, Metouhou
    Ça tire sous le Sahel et Refrains sous le Sahel sont deux œuvres poétiques appartenant à l’auteur burkinabé Frédéric Pacéré Titinga. Elles offrent un arsenal d’unités linguistiques particulier. Ces procédés linguistiques déployés par le scripteur peuvent se soumettre à un traitement stylistique du lexique. Son étude qui repose sur les grilles heuristiques à savoir le signifiant et le signifié, nous permet de montrer comment l’humour fonctionne dans ce discours poétique. Par le truchement de l’humour, le scripteur dénonce le mal de l’humanité et particulièrement celui de la société africaine sans choquer le lecteur-récepteur. Ça tire sous le Sahel and Refrains sous le Sahel are two poetic works belonging to Burkinabe author Frédéric Pacéré Titinga. They offer a particular arsenal of language units. These linguistic processes deployed by the writer may be subject to a stylistic treatment of the lexicon. His study, which is based on heuristic grids, namely the signifier and the signified, allows us to show how humour works in this poetic discourse. Beyond the humorous tone that governs the words, the scripter denounces the evil of humanity and particularly that of African society without shocking the reader-receiver