أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
2 results
Search Results
Item إشكالية ترجمة المعنى الضمني في النص الادبي الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية نجمة لكاتب ياسين انموذجا(جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2013) خروب, محند أويحي; باني, عميري(مدير البحث)يعد تجاهل البعد الضمني للكلام من أهم الاسباب التي تؤدي إلى الإخفاق في الترجمة، لابد من إجراء بحث متعدد التخصصات لسانيات و بلاغة و نظريات الترجمة للإلمام بالصيغ الضمنية و فهمها و محاولة ترجمتها إخترنا الرواية (نجمة) كمدونة لأن النص الادبي يزخر بالمعاني الضمنية ثم صغنا قواعد عامة لترجمة المعنى الضمني.Item الدراسات الترجمية و تعدد التخصصات(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2019) لولي بوخالفة, نسرين; باني, عميري(مدير البحث)يتمثل الهدف من بحثي هذا الموسوم بـ: الدّراسات الترجمية وتعدّد التخصّصات: دراسة إحصائية استكشافية من خلال بعض مقالات مجلّات الأكاديمية، في تسليط الضوء على مختلف التخصّصات المتداخلة في الدّراسات الترجمية، وبالتالي الكشف عن طابع تعدّد التخصّصات الّذي تتميّز به هذا الأخيرة. ومن أجل بلوغ الهدف المرجو، اعتمدت منهج تحليل الاقتباسات المرجعية في مقالات تتناول الدّراسات الترجمية تمّ نشرها بالّلغتين الفرنسية والإنجليزية بين سنتي 2000 و2016 في سبع مجلّات دولية محكمة. أبرزت النتائج الّتي توصّلت إليها أنّ إنّ الدّراسات الترجمية مجال متعدّد ومتداخل التخصّصات لا محال، وقد بلغ عدد التخصّصات المتداخلة في مدوّنتي 47 تخصّصا بـ 3003 اقتباسات أي بنسبة تُقدّر بـ 49.17%، وتتمثّل التخصّصات الّتي تحتل المراتب الأولى في اللسانيات الّتي بلغت نسبتها 24.95%، وعلم النفس بنسبة 09.97% متبوعا بالدّراسات الأدبية بنسبة 08.84% وتليها الأنثربولوجيا بنسبة 02.19 %وعلوم التربية بنسبة 01.78% وعلم الاجتماع بنسبة 01.66% والعلولم المعرفية بنسبة 01.22%.
