أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
Item إشكالية ترجمة المعنى الضمني في النص الادبي الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية نجمة لكاتب ياسين انموذجا(جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2013) خروب, محند أويحي; باني, عميري(مدير البحث)يعد تجاهل البعد الضمني للكلام من أهم الاسباب التي تؤدي إلى الإخفاق في الترجمة، لابد من إجراء بحث متعدد التخصصات لسانيات و بلاغة و نظريات الترجمة للإلمام بالصيغ الضمنية و فهمها و محاولة ترجمتها إخترنا الرواية (نجمة) كمدونة لأن النص الادبي يزخر بالمعاني الضمنية ثم صغنا قواعد عامة لترجمة المعنى الضمني.Item ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية في رواية Lady Chatterley's Loverعشيق الليدي شاترلي للروائي David Herbert Lawrence ديفيد هربرت لورنس من الإنجليزية إلى العربية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2015) بن لقدر, مريم; لكحل, باية (مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى تحديد إمكانية ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية في رواية عشيق الليدي شاترلي "Lady Chatterley's Lover" للروائي ديفيد هربت لورنس "David Herbert Lawrence" ترجمة حنا عبود أنموذجا، بحيث يضم الفصل الأوّل ماهية المعاني الإيحائية، ويتضمن الفصل الثاني مفاهيم خاصة بالتّورية في اللّغتين الإنجليزية والعربية، كما يشمل الفصل الثالث صعوبات ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية وإستراتيجياتها، ويتناول الفصل الرابع تقديم المدونة وتحليلها، ويضم الفصل الخامس دراسة تحليلية نقدية لنماذج عن ترجمة المعاني الإيحائية للتّورية. وقد تبين بأنّ الترجمة الحرفية والتكافؤ وإعادة الصياغة والإضافة والحذف تعد من أهم الإستراتيجيات التي تُستعمل في ترجمتها مع امكانية تطبيق نظرية الملائمة من خلال التشابه التأويلي التام وغير التام والتركيز على العناصر الأكثر ملائمة لتطلعات القارئ.Item ترجمة زمن الفعل في القرآن الكريم من العربية الى الاسبانية في ضوء بعض مفاهيم النظريات الحديثة في الترجمة(university Abou Elkacem Saad Allah algiers 2جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر, 2016) عزوني, نور الدين; الطاهري, فضيلةيتناول البحث موضوع زمن الفعل في القرآن، وقد تم اختيارالقرآن الكريم كمدونة لأن نصوصه هي من أهم النصوص التي تثبت بأن الترجمة لا يمكن الوقوف فيها عند حدود الوحدات اللّسانية بل يتجلى المعنى ويأخذ كامل أبعاده من خلال تجاوز المعنى الدّلالي المعجمي. ويطرح البحث مجموعة من التساؤلات حول ما إذا كانت ترجمة أزمنة أفعال القرآن الكريم من العربية إلى الإسبانية عملية لسانية محضة؟ كما نتساءل عمّا إذا كان بالإمكان الاعتماد على بعض مفاهيم النظريات الحديثة في مجال الترجمة للتأسيس لمنهج علمي يمكن الرجوع إليه في نقل هذه الأزمنة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية؟ كما ننظر فيما إذا كانت التعبير عن زمن الفعل في اللغة العربية يقوم على الأساس نفسه الذي تنتهجه الأفعال في اللغة الإسبانية للتعبير عن الزمن أم أن زمن الفعل في العربية زمن خاص يتحدد وفق أبعاد غير تلك التي نجدها في اللغة الإسبانية؟Item خصائص الشعارات الإشهارية في اللغتين الإنجليزية والفرنسية وكيفيات ترجمتها إلى اللغة العربية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2016) خالف, الجوهر; بابا عمر, سليمنتطرّق في هذه الأطروحة إلى دراسة خصائص الشّعارات الإشهارية في اللغتين الإنجليزية و الفرنسية و كيفيات ترجمتها إلى اللغة العربية من خلال مدوّنة فريدة و أصيلة صمّمناها باللغة الإنجليزية و الفرنسية فالعربية لتُتيح لنا مقاربة الترجمة الإشهارية بشكل عمَلي و تطبيقي. و يسير بحثنا وفق فصول خمسة، حيث وسمنا أوّلها بالشّعار الإشهاري لضبط المفهوم و الوقوف عند الأصل و النّشأة فضلا عن تحديد الأنواع و المعايير و الوظائف و الإطار القانوني الخاص بهذه الجواهر اللغوية. ثمّ صنّفنا في الفصل الثاني خصائص الشّعار الإشهاري إلى شكلية و أسلوبية و موضوعاتية و لغوية، في حين عرّجنا عن ترجمة الشّعار الإشهاري بين النظريات و الكيفيات في الفصل الثالث على ضوء نظرية أفعال الكلام و نظرية السكوبوس و الترجمة الموجّهة كاتجاه نظري جديد للإشهار يعتمد على نموذج المكعّب الترجمي، إلى جانب إستراتيجيتي التنميط و الأقلمة بذكر أسباب تبنّيها و مزايا و مساوئ كلّ واحدة منهما في العمل الإشهاري و ترجمته. و خصّصنا الفصل الرابع لتقديم المدوّنة من حيث منهجية تصميمها و محتواها و لمحة عن جميع المنتجات و العلامات التجارية التي تضمّها. يمثّل الفصل الخامس دراسة تطبيقية محضة لكلّ النّماذج المنتقاة و المنضوية تحت سبع فئات مجسِّدة لكلّ القطاعات الاستهلاكية. نختم بحثنا باقتراح ثلاث مسارد ثلاثية اللغة للمصطلحات الترجمية و الإشهارية الهامّة.Item استراتيجيات ترجمة الدلالة في النص الأدبي وتقنياتها من اللغة الانجليزية الى الغة العربية(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2016) فاسي, ليلى; محمصاجي, مختار(مدير البحث)تعتبر مسألة نقل الدلالة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية الفكرة الأساسية التي دار حولها بحثنا فقد حاولنا تسليط الضوء على مختلف الاستراتيجيات والتقنيات الموظفة من قبل ثلاثة مترجمين في تعاملهم مع هذه الظاهرة اللغوية والثقافية، وذلك من خلال رواية قصة مدينتين للكاتب الإنجليزي تشارلز ديكنز. قسمنا البحث إلى أربعة فصول: خصصنا الثلاثة الأولى للدراسة النظرية للموضوع وقد تطرقنا لماهية الدلالة والمعنى ثم ذكرنا العلاقات الدلالية وتأويلها في النص الروائي لنمر بعد ذلك للنظر في مختلف استراتيجيات وتقنيات الترجمة حسب النظريات الترجمية على اختلاف التوجهات، أما الجانب التطبيقي من البحث فخصصناه لدراسة نماذج من الرواية مدونة البحث وتوصلنا إلى أن المترجم لا يتحكم أحيانا في تقنية الترجمة وإنما الوضعيات الترجمية هي من تفرض عليه استعمال هذه التقنية أو تلك كما أن الخلفية الثقافية للمترجم لا يمكن أن تنمحي بصفة كلية أثناء عملية الترجمة.Item المنحى التداولي في رواية مالك حداد le quai aux fleurs ne repond puls و ترجمتها الثلاث الى العربية(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2016) مريبعي, سهيلة; بن مالك, رشيد(مدير البحث)كلنا يعلم أن الترجمة من المواضيع الأكثر تشعبا من حيث الدراسة حيث أن المناهج المعتمدة في تناولها متعددة بتعدد المدارس، ومن بين هذه المناهج نذكر منهج التداولية وهو الموضوع الذي خصصناه بالدراسة والبحث، أردنا أن نوضح قدر المستطاع هذا المنهج من خلال تحليلنا لثلاث ترجمات لرواية مالك حداد LE QUAI AUX FLEURS NE REPONDS PLUS من الفرنسية إلى العربية أنموذجا .أما الإشكالية التي حاولنا الإجابة عنها فهي: هل استطاعت التداولية أن تملأ الفجوة الموجودة في النظريات اللسانية التي لم تستطع أن تحل مشاكل الترجمة وخاصة المتعلقة بالحرفية والتصرف ؟ وهل بالإمكان ترجمة أفعال الكلام. مع مراعاة قصدية الكاتب الأصلي؟ وقد يقف المترجم حائراً أمام إستراتيجية الترجمة هذه الأفعال؟ وفي الختام توصلنا إلى أن ترجمة النص الأدبيلاسيما الرواية لا يقتضي من المترجم معرفة لغوية للّغتين، اللغة الأصل واللغة الهدف فحسب، بل عليه أن يكون على دراية بمعارف لسانية تداولية.Item تعليمية الترجمة في طور الماستر في الوضع الراهن في الجزائر(Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2016) بوخالفة, محمد رضاتعد الترجمة تُدرّس اليوم في طور التدرّج، بالرغم من أن بعض الكلّيات والمدارس تقدّم وحدات تعليمية حول الترجمة، ليس بغرض تكوين مترجمين مهنيين بل بغاية التعريف بهذه المهنة وتقديم بعض المفاهيم بالنسبة للطلبة الذين سيمارسون الترجمة مستقبلا. أصبح تكوين المترجمين ينطلق من دراسات الماستر، أي بعد ثلاث سنوات (03) من الدراسات الجامعية (تُتاح فرصة الالتحاق بهذا الماستر لحاملي الليسانس في اللّغات وحاملي الليسانس في الترجمة من النظام الكلاسيكي) . إنّ الهدف العام من هذا البحث الّذي يندرج ضمن مقاربة العلوم الإنسانية (ASH) حسب نظام تصنيف البحث العلمي في الترجمة الذي وضعه دانيال جيل، يتمثل في وضع طريقة لتدريس الترجمة في طور الماستر (في إطار نظام الـ ل.م.د) بالجامعة الجزائرية وتحديد نموذج تعليمي لتدريس الترجمة. وأعتقد أنّه من الضروري عرض اقتراحات محدّدة ستدفعني إلى تقديم تصوّر متميز لتعليمية الترجمة بصفة عامة.Item القصبة بين الهوية الحضرية والواقع المعيش في ظل التغير الاجتماعي((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2016) وداش, ضاوية; اشبودن, العربيتعالج هذه الدراسة، مفهوم الهوية وآليات بنائها وتكوينها وكذا الجانب الوظيفي لها في الوسط الحضري، والذي لم أجد أفضل من القصبة ممثلا له، باعتبارها المدينة التاريخية للجزائر والتي كانت بمثابة مصنع الإنتاج هذه الهوية.كل هذا حثّني لتسليط الضوء على واقع الهوية الحضرية بالقصبة،محاولة في ذلك تفقد استمرارية وفعالية دور هذه الأخيرة، كآلية لبناء وتكوين الهوية الحضرية لسكانها ما إذا كان قائما أم لا، في ظل التغير الاجتماعي الذي تشهده وكذامن خلال رصد واقعها المعيش، معرجة في ذلك على تجربة الجزائر في حفظ تراث القصبة. الكلمات المفتاحية: الهوية الحضرية، الممارسات الاجتماعية و المدينية، القصبة، التراث الثقافي، المخطط الدائم لحفظ القصبة ،التغير الاجتماعي، الواقع المعيش.Item دراسة دلالية لمفهوم الفضاء في اللغتين الإنجليزية و العربية و طرائق التعبير عنه من خلال ترجمة كتاب "قصة تجاربي مع الحقيقة" لغاندي(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2016) نعمان, فايزة; محمصاجي, مختارتتناول هذه الرّسالة، الموسومة ? "دراسة دلالية لمفهوم الفضاء في اللغتين الإنجليزية و العربية و طرائق التعبير عنه من خلال ترجمة كتاب < قصّة تجاربي مع الحقيقة > لغاندي"، بالدراسة موضوع معنى الفضاء و تجلياته اللّغوية في الإنجليزية و العربية. و تبحث في طرائق التّعبير عنه في اللّغتين، و الأصناف الدلالية المتعلّقة بالمكان و البعد و الزمان. و قد ركّزت فيها على دراسة أربع وسائل لغوية أساسية و هي أدوات الإضافة، و الظروف، و الأسماء، و الأفعال. و يقوم هذا البحث على أساس التّصنيف الدلالي للوسائل اللّغوية المعبّرة عن تجليات الفضاء، و يعتمد على خلفيّتين نظريّتين و هما منهج تحليل الخطاب في شقّه المهتم بعلاقة السياق بالمعنى و الترجمة، و المقاربة الدلالية و التواصلية في النّظرية اللسانية للترجمة و التي صنّفت مكوّنات العامل الثقافي و أبرزت أهميّته في عملية الترجمة. و تنقسم هذه الرّسالة إلى قسمين نظري و تطبيقي، يحتوي الأوّل على خمسة فصول نظرية، و يضمّ الثاني الفصل التطبيقي، بالإضافة إلى مقدّمة و خاتمة.Item التناص و ترجمة في أعمال رشيد بوجدرة بين العربية و الفرنسية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) طاسيست, سيد أحمد; عميري, بانييتناول البحث ترجمة التناص في أعمال رشيد بوجدرة الروائية بين العربية و الفرنسية. فقد رصدنا المقاطع التناصية وترجمتها، ثم فككنا العلاقات التناصية واستخلاصنا معانيها و كشفنا المقاصد من وراء توظيفها في النص الروائي، ثم نظرنا في مدى قدرة نص الترجمة على إنتاج المعنى و التأثير في المتلقي مقارنة بالنص الأصلي. كما تناولنا النص والقراءة و إنتاج المعنى، و نشأة مفهوم التناص و تطوره في الدراسات النقدية الغربية والعربية و العلاقات التناصية الظاهرة منها و الخفية و الشروط الواجب توفرها في القارئ كي يتمكن من اكتشافها و بناء المعنى من خلالها و كيفية تعامل المترجمين مع التناص في العمل الروائي وقدرتهما على نقله من لغة إلى أخرى دون الإخلال، في أغلب الأحيان، بالوفاء لمقاصد المؤلف. و توصلنا إلى أنه نادرا ما يتم نقل التناص كاملا، فالنص الروائي يخسر من خلال الترجمة تلك الجوانب الدلالية أو المعرفية التي تعذّر نقلها إلى الثقافة المستقبلة لكنه يربح آفاق دلالية و علاقات تناصية جديدة. فتتحوّل الترجمة إلى عملية إعادة كتابة في قوالب لغوية وقِيَم ثقافية و اجتماعية و تقاليد أدبية مختلفة عن الأصول، ليبني القارئ بعد ذلك احتمالات متعددة للفهم بفضل غنى الذات الناقلة والذات المتلقية التي ستستوعبه.Item تأثير التفسير في ترجمة صيغة التفصيل من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من خلال نماذج من القرآن الكريم(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) بوشريف, نبيلة; محمصاجي, مختارَتَنَاوَلُ البَحْثُ مَسْأَلَةَ تَأْثِيرِ التَّفْسِيرِ فِي تَرْجَمَةِ صِيَغَةِ التَّفْضِيلِ فِي القُرْآنِ الكَرِيمِ مِنَ اللُّغَةِ العَرَبِيَّة إِلَى اللُّغَةِ الإِنْجلِيزِيَّة نَظَرًا للتَّبَايُنِ الكَبِيرِ فِي تَرْجَمَاتِ هَذِهِ الصِّيغ، سَوَاءً عَلَى المُسْتَوَى النَّحْوِيّ أَو عَلَى المُسْتَوَى الدَّلاَلِيّ. وبَيَّنَ تَقَاطُعُ مَعَالِمِ التَّفْسِيرِ وَالتَّرْجَمَة مَحْدُودِيَّةَ النّظَرِيَّةِ اللِّسَانِيَّة وَالنَّظَرِية التَّأْوِيلِيّة فِي نَقْلِ مَعَانِي التَّفْضِيلِ فِي آيَاتِ القُرْآن. كَمَا أَظْهَرَت كُلٌّ مِنَ الدّرَاسَةِ التَّقَابُليّة للصِّيغَةِ فِي اللُّغَتَيْن، وَالدِّرَاسَة الإحْصَائِيَّة وَالوَصْفِيَّة للصِّيغَةِ في القُرْآنِ وَفِي تَرْجَمَاتِهِ، بِالإِضَافَةِ إِلَى التَحْلِيلِ وَالمُقَارَنَةِ أنَّ اخْتِلاَفَ المُتَرْجِمِينَ فِي نَقْلِ صِيَغِ التَّفْضِيلِ وَمَعَانِيهَا رَاجِعٌ إِلَى تَشَعُّبِ مَصَادِرِ التَّفْسِيرِ. وَلَعَلَّ مَا يُعَدِّدُ تَفْسِيرَ الآيَةِ الوَاحِدَة أَيْضًا هُوَ تَعَدُّدُ رِوَايَاتِ نُزُولِهَا، نَاهِيكَ عَنْ تَبَايُنِ مَنَاهِجِ مُفَسِّرِيهَا. ومِنْ ثَمَّ صَارَ للتَّفْسِيرِ أَهَمّيةً عَظِيمَةً فِي تَرْجَمَةِ مَعَانِي صِيَغِ التَّفْضِيلِ.Item الترجمة الإعلامية والتصور الثقافي للآخر(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2017) بن عودة, عديلةبتعدد طبيعة وسائل الإعلام وكيفية تقديمها من بلاد إلى أخرى ومن لغة إلى أخرى، لاحظنا ترجمات متنوعة أنتجت في البعض منها تصورات ثقافية للآخر مثيرة للجدل. لذا سعيت في رسالتي هذه إلى تقديم منظور جديد لميدان الترجمة بحيث تناولت موضوع "تصور الآخر" من خلال الأنثروبولوجيا الثقافية للمجتمعينالعربي والغربيبدراسة ترجمة الكاريكاتير من الجانب الثقافي وتأثيرها على المتلقي استنادا إلى مختلف ترجماتالكاريكاتير لهذا التصور وبلورته من خلال التمثيلات والرسومات باختلاف درجة إيحائها والتعليقات المرافقة لها والخلفيات السياسية الأيديولوجية لهذه الترجمة التي صدرت خلال فترة النزاعات العربية-الغربية.و الهدف هو تسليط الضوء على تنوع الاستراتيجيات / الأساليب المستخدمة لتحقيق هدف محدد وفقا للنموذج الوظيفي بحيث توضع المادةالمترجمةتحت سيطرة من يطلب الترجمةوبذا يضرب المترجم عرض الحائط مقصود صاحب النص، وتوقعات متلقي الترجمة وبالطبع جوهر النص المترجم.Item تعليمية الترجمة المتخصصة ـ نصوص العلاقات الدولية كنموذج(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) قاسمي, طاوس; عيسي, العياشيلا شك في أن للترجمة دور فاعل في تنمية العلاقات الدولية التي تعرف نشاطا ترجميا كثيفا متعدد اللغات يكتسي الطابع المهني محكوم بقواعد مهنية وشروط تضبطه من صنع المترجمين المحترفين والخبراء. ولذلك، ازدادت الحاجة إلى الترجمة وتعقدت مهام المترجم للتزود بكل المهارات اللازمة من أجل الاستعداد لمثل هذا السياق. بالتالي، تقع مهمة التكوين الجامعي المتخصص على عاتق الأستاذ الذي يزود الطلبة بالمهارات الترجمية اللازمة لممارسة مهنة المترجم عامة ومترجم المنظمات الدولية إذ يصب ذلك التكوين في قالب دروس نظرية وتطبيقية تستسقي أفكارها من أمهات الكتب والنظريات الترجمية الكفيلة بتعزيز مثل ذلك الدرس. غير أن النظريات وحدها لا تكفي لسد الاحتياجات التعليمية، بل لا بد من اختيار المنهجية المناسبة حسب الحاجة أو الغاية. ولعل أنسب نظرية - أو لنقل أهمها -هي النظرية الغائية في اختيار تلك المنهجية و نظرية النسق المتعدد.Item ترجمة زمن الفعل في القرآن الكريم من العربية الى الاسبانية في ضوء بعض مفاهيم النظريات الحديثة في الترجمة(university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2, 2017) عزوني, نور الدين; الطاهري, فضيلةيتناول البحث موضوع زمن الفعل في القرآن، وقد تم اختيارالقرآن الكريم كمدونة لأن نصوصه هي من أهم النصوص التي تثبت بأن الترجمة لا يمكن الوقوف فيها عند حدود الوحدات اللّسانية بل يتجلى المعنى ويأخذ كامل أبعاده من خلال تجاوز المعنى الدّلالي المعجمي. ويطرح البحث مجموعة من التساؤلات حول ما إذا كانت ترجمة أزمنة أفعال القرآن الكريم من العربية إلى الإسبانية عItem تأثير طرائق تدريس النحو الإنجليزي على مردودية الطلبة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2017) طهراوي, أمينة; العياشي, عيسى(مدير البحث)تسعى هذه الدراسة إلى الكشف عن العلاقة بين تعليمية النحو الإنجليزي و تكوين المترجمين من خلال البحث في تأثير طرائق تدريس النحو الإنجليزي على مردودية الطلبة في الترجمة ، و قد تبين لنا أنّ طرائق التدريس الفعالة مثل "التركيز على الشكل" تساهم في بناء الملكة اللغوية لدى الطالب فيستعين بالمعارف النحوية في فهم النصوص و إنتاجها ، ممّا يؤثر إيجابيا على أدائه في الترجمة ، كما تمكنّا بفضل الدراسة التطبيقية من تصوّر تدريج للعناصر النحوية في برنامج لتدريس النحو لطلبة الترجمة حسب تواتر الأخطاء الواردة في المدونة .Item ترجمة المفاهيم الثقافية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2018) أيت مزيان, كريمة; باني, عميريالهدف الرئيسي لهذه الدراسة هو السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عبد الرزاقعبيدعند نقله لرواية La Terre et le Sangللكاتب الجزائري مولود فرعون، حتى يتمكن من تقليص المسافة بين الحضارات أحيانا وإزالتها أحيانا أخرى بما أنمفاهيم ثقافة نص اللغة المنقولة هي نفسها مفاهيم ثقافة نص اللغة المنقول إليهابحد ذاته و تنتمي إلى البيئة نفسهاو البحث عن كيفية معالجة المفاهيم الثقافة في تــرجـمة النصوص الأدبــية الجــزائرية المكتــوبة باللغــة الفرنســية وبالضبط الثقافة الأمازيغية (القبائلية) و ترجمتها إلى اللغة العربية و السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عند نقله للرواية. و من ثمة طرحنا السؤال و الذي كان مدار إشكالية بحثنا و هو كيف نترجم إلى العربية مكتوبا باللغة الفرنسية يعالج قيم الثقافة والتقاليد الأمازيغية-المغاربية؟Item "التثاقف" في ترجمة المصطلحات القانونية بالجزائر(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2019) ايت عمير, جزيرة; بن محمد, ايمان (مديرة البحث)حاولنا من خلال بحثنا، إبراز مظاهر التثاقف في ترجمة المصطلحات القانونية الجزائرية، بمعنى تأثّر النص القانوني الجزائري في مصطلحاته بالثقافة القانونية الفرنسية المنقولة عبر قناة الترجمة، سعيا من الى كشف مواطن هذا التأثر، مع التركيز على ثغرات هذه الترجمة النابعة من واقع تداخل لغوي ناجم عن تعدّد لغوي في المجتمع الجزائري، والتي تعكس التأثّر بلغة موليير ونقص التحكّم في لغة الضاد. و قد جاء بحثنا في قسمين: نظري خصّصناه لترجمة المصطلح القانوني و لواقع التثاقف في القانون الجزائري وقسم تطبيقي تضمّن تحليل مواطن التثاقف في ترجمة بعض مصطلحات قانون العقوبات الجزائري.Item توظيف القانون المقارن في الترجمة القانونية من الإنجليزية إلى الفرنسيةوالعربية(جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2, 2019) كواتي, أمينة; بوزيدة, عبدالقادر(مدير البحث)إنّ للنص القانوني أبعادا اجتماعية وتاريخية لا يمكن فصلها البتّة عن البعد اللغوي، فالقوانين والتشريعات الخاصة بكل مجتمع تعكس بصورة دقيقة تاريخ هذا المجتمع وتقاليده وطريقته في التعامل مع المشاكل الطارئة. وهذا البعد الحيوي في النص القانوني لا بدّ وأن يؤخذ مأخذ الجدّ عند الترجمة، بغية تجاوز المغالطة التي لطالما لازمت الترجمة القانونية والقائلة بأنّ الحرفية هي أنجع طرق الترجمة القانونية كونها تحافظ على المعنى، فاستراتيجيات الترجمة الحرفية -حقيقة- لا يمكن الاستغناء عنها بأي حال من الأحوال، لا سيما وأنّها تسمح بتمرير النص من لغة إلى لغة مع الحفاظ على أغلب سماته ومميزاته البنوية والدلالية والمعجمية، إلاّ أنّ الأمر لا يصح إلاّ إن تمت الترجمة بين لغتين تنتميان لنفس العائلة القانونية، أما إن تمّت الترجمة بين لغتين تنتميان لنظامين قانونيين مختلفين، فهذا أمر يتطلب مقاربة جديدة تأخذ بعين الاعتبار البعد التداولي للنص ووظيفته في الثقافة المستقبلة. وقد خصصنا هذه الأطروحة لتناول إشكالية الترجمة بين الإنجليزية والفرنسية والعربية وبين أنظمة الكومن لو والنظام اللاتيني الجرماني التي تختلف اختلافا جذريا، من خلال تحليل ترجمة القانون الأساسي للمحكمة الخاصة بلبنان.Item الفيلم الوثائقي و ترجمته ترجمة متخصصة(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2019) روبة, آمنة; بن دالي, محمد الشريف حسين(مدير البحث)تتناول هذه الدراسة مجموعة من الإشكاليات المتعلقة بالترجمة السمعية البصرية، و تحديدا بنقل الفيلم الوثائقي، إذ تطرح تساؤلات حول استراتيجية نقل هذا النمط و تحديات ترجمته و العوامل المؤثرة فيها، إضافة إلى دور المترجم السمعي البصري في العملية. و قد حاولنا الإجابة على هذه الأسئلة من خلال تقسيم بحثنا إلى: جانب نظري يشمل ثلاثة فصول، تطرقنا فيها إلى الترجمة السمعية البصرية و الفيلم الوثائقي و نقل المحتوى السمعي البصري من وجهة نظر الدراسات الترجمية. و جانب تطبيقي، سعينا من خلاله إلى تجسيد النتائج التي توصلنا إليها في الجانب النظري، و ذلك بتحليل مدونتنا المتمثلة في الفيلم الوثائقي "بيتنا" (Home) ، لـ "يان أرثوسبرتراند"(Yann Arthus Bertrand)،و الذي يتناول مجموعة من القضايا المتعلقة بالبيئة و حماية الكوكب.Item إشكاليّة الغموض في النّص التّشريعيّ الجزائريّ المترجم، القانون المدني أنموذجا(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2019) بورايب, إيمان; بن محمد, إيمان(مدير البحث)حاولنا - من خلال هذه الدّراسة- تسليط الضّوء على النّص التشريعي الجزائريّ والغموض السّائد في نسخته المترجمة، من خلال الإبانة عن مستوياته وتقصّي أسبابه. وقد توصّلنا إلى أنّ الغموض في النّسخة المترجمة للقانون المدنيّ يتجلّى في كلّ من المستوى المعجميّ، وبالضّبط في المصطلحات الّتي تشهد تعدّدا دلاليّا داخليّا وخارجيّا، وكذا المستوى التركيبيّ والنصيّ. كما أنّه راجع إلى الازدواجيّة اللّغويّة الّتي كانت سببا في صدور القوانين الجزائريّة في نسختين عربيّة وفرنسيّة وكذا غياب تكوين صريح في التّرجمة القانونيّة. بالتّالي، لمسنا - عند دراستنا لبعض موّاد القانون المدنيّ الجزائريّ - مثالب ترجميّة راجعة إلى عدم الإلمام بمفهوم المصطلحات القانونيّة وتداخل تراكيب وخلل في صياغة الموّاد وسوء تقسيم عناصر الجملة، كما اقترحنا بعض الطّرائق الّتي تساعد على التّعامل مع ما أسميناه بغموض النّسخة المترجمة للنّص التّشريعي الجزائريّ
