أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
Item 2016مقارنة العبارات الاصطلاحية في اللغة الاقتصادية بين النسختين الفرنسية والعربية لتقرير"آفاق الاقتصاد العالمي لصندوق النقد الدولي" من سنة 2011إلى(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) ضحوة, أسماء; بن دالي حسين, محمد الشريف (مدير البحث)يعد الاقتصاد مجالا هاما لما له من دور في حياتنا اليومية، فهو معيار التطور والتقدم. وفي ظل العولمة برزت أهمية الترجمة الاقتصادية لما لها من دور فعال في نقل المعلومات ومواكبة التطور الحاصل في البلدان المتقدمة. بعد اطلاعنا على المدونة قمنا بطرح الإشكالية التالية: هل ثمة استراتيجيات خاصة في ترجمة التعابير والعبارات الاصطلاحية في الميدان الاقتصادي؟للإجابة عن الأسئلة ارتأينا توضيح أهم مفاهيم الدراسة وتطرقنا إلى استراتيجيات ترجمة التعابير والعبارات الاصطلاحية لـ"مونا بيكر" وأساليب الترجمة التي اعتمدنا عليها في تحليل النماذج، وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن استراتيجية إعادة الصياغة هي الأكثر استعمالا في مدونتنا في نقل التعابير الاقتصادية والعبارات الاصطلاحية في المجال الاقتصادي. واشتملت الدراسة على عدد من المقترحات والتوصيات The economy plays an important role in any society.That is why we asked the following problem: Are there particular strategies to translate idiomsand economic phrases in economic field? In order to answer these questions, we try to define the different concepts, then we discuss the translation strategies established by "Mona Baker”, and the procedures of translation that we use in the analysis of examples. Finally, we conclude that paraphrase strategy is the most used in our corpus to translate idioms in the economic field and we proposed some useful recommendationsItem 2تصوّر شامل لتعليمية الترجمة الفورية في معهد الترجمة التابع لجامعة الجزائر(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) حاج أحمد, بلعبّاس; عميري, باني ( مدير البحث ); بن غبريد, ياسين(مدير البحث)سلّطنا الضوءَ من خلالِ هذهِ الدراسةِ على موضوعِ تعليميةِ الترجمةِ الفوريةِ، فبدأنا بحثَنا بفصلٍ استهلالي سردنا فيهِ مراحلَ تطوّرِ الترجمةِ الفوريةِ كمهنةٍ عالميةٍ، وتحدّثنا عن مميّزاتها مبرزينَ الفروقَ بينها وبينَ باقي الأنواعِ الترجميةِ، وبعدَ ذلكَ تطرّقنا في فصلٍ ثانٍ إلى تعديدِ الأسسِ التي تستندُ إليها التعليميةُ عمومًا وأسقطناها على الترجمةِ الفوريةِ، فبسطنا الحديثَ على تعليمِ هذا التخصّصِ سواءٌ من خلالِ استعراضِ الأبحاثِ العلميةِ الواردةِ في هذا الشأنِ أو عبرَ وصفِ البرامجِ التعليميةِ التي تعتمدُها المدارسُ والمعاهدُ الرائدةُ في هذا المجالِ، ومن ثمة اقترحنا نموذجًا تعليميًا قائمًا على مفهومِ الكفاءةِ يُوضّحُ كيفيةَ التكوينِ في تخصّصِ الترجمةِ الفوريةِ وِفقَ الأبحاثِ العلميةِ، وأتبعْنا هذينِ الفصلينِ بفصلٍ ثالثٍ عرضنا فيهِ دراستَنا الميدانيةَ بمعهدِ الترجمةِ التابعِ لجامعةِ الجزائر2، والتي تهيكلتْ على ثلاثةِ محاورَ، خصّصْنا الأوّلَ منها لدراسةِ مستوى طلبةِ تخصّصِ الترجمةِ الشفويةِ، والثاني لسبرِ آراءِ أساتذةِ المعهدِ حولَ نقائصِ تعليمِ الترجمةِ الشفويةِ والحلولِ المأمولةِ، والثالثَ لتحليلِ المنهاجينِ التعليميينِ المنتهَجينِ بذاتِ المعهدِ، لنخلصَ إلى اقتراحِ أسسِ منهاجٍ خاصٍّ بتعليمِ الترجمةِ الفوريةِ في معهدِ الترجمةِ التابعِ لجامعةِ الجزائر2 أجملناها في فصلٍ رابعٍ. This research focuses on the didactics of simultaneous interpreting. The first chapter describes the evolution of simultaneous interpreting as a universal profession, while the second one is devoted to the teaching of this discipline: we have highlighted teaching simultaneous interpreting while exposing the scientific research attributed to it. In addition, we have proposed a model related to the training of interpreters based on competence. In the third chapter, we presented the case study we conducted at the Institute of Translation of the University of Algiers2. This study is structured around three axes (the level of student interpreters, the teachers' opinions on the problems and solutions related to the teaching of interpreting, an analytical study of the two educational programs). We ended our research with a fourth chapter where we proposed the principles of the curriculum for teaching simultaneous interpreting.Item Davidson’s Principles and Practice of Medicine (19th edition) إشكالیة ترجمة النصوص العلمیة من الإنجلیزیة إلى العربیة دراسة تحلیلیة لترجمة الفصل السابع عشر من كتاب(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2022) Khadidja قن، خدیجة GUEN; العیاشي، عیسي (مدير البحث)يتمحور هذا العمل حول دراسة تحليلية لنص طبي مترجم من الانجليزية إلى العربية بعنوان: أمراض جهاز الهضم والبنكرياس – ديفيدسون- (Alimentary Tract and Pancreatic Disease)وهو الفصل السابع عشر (17) من كتاب (Davidson’s Principles and Practice of Medicine – 19th edition-). تهدف هذه الدراسة إلى وصف عملية ترجمة هذا النص للكشف عن الصعوبات والطرق المناسبة للتغلب عليها، وذلك بالاعتماد على المنهج الوصفي التحليلي في سياق رسم سمات النصية في الترجمة العلمية على ضوء النص الطبي. حيث تم التوصل إلى مجموعة من النقاط: على رأسها، ضرورة توفر عامل التخصص في الترجمة وبإشراف فريق متخصص؛ كما ينبغي توظيف بعض الظواهر مثل التكرار والترادف والجمل الاسمية ونفس علامات الترقيم؛ بالإضافة إلى الاعتماد على أساليب الترجمة المباشرة خاصة الاقتراض؛ وفي الأخير يبيِّن التقييم النصي للترجمة الأثر السلبي لـكل من: التقيد بالترجمة الحرفية على مستوى التماسك والترابط، ونقص عدد الكتب الطبية المترجمة على مستوى التكافؤ النصي. وبالتالي لا يؤدي النص الطبي بالعربية الوظيفة التواصلية بنفس الدرجة التي يؤديها بلغته التي ولد فيها. This research paper is centered on an analytical study of a medical text translated from English into Arabic entitled (Alimentary tract and pancreatic disease) represented in chapter seventeen (17) of the book (Davidson’s Principles and Practice of Medicine -19th edition-). This study aims at describing the translation process of this text, by revealing the difficulties and appropriate ways to overcome them, depending on the descriptive analytical method in the context of drawing the textuality features of scientific translation in light of the medical text. A set of points has been reached: the need for specialization factor; the translation should be supervised by a specialized team; certain aspects should be employed such as: repetition, synonymy, nominal sentences, the same punctuation marks used, adopting direct translation methods especially borrowing; the negative impact of: the adherence to the literal translation on both coherence and cohesion levels, then the lack of medical books in Arabic on textual equivalence. Accordingly, the medical text in Arabic does not perform the communicative function to the same degree that the text performs in the source language.Item Self-translation in Mohamed Sari’s literary experience between interference and rewriting. The novel Al-Ghaith, an applied study.(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) ABDELAZIZ عبد العزيز, Ahmed أحمد; فاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)تُعد الترجمة الذاتية الأدبية واحدة من أشكال الكتابة بلغتين، حين يوظف المؤلف ثنائيته اللغوية، وينتقل بنصه بنفسه من لغة إلى لغة أخرى. فالترجمة الذاتية في هذه الحالة، تختلف عن الترجمة التأليفية التي يقوم بها المترجم غير المؤلف. ويطرح تملّك المترجم الذاتي لنصيْه قضية مكانة نصه المترجم في الآداب المستقبلة، كما يحيلنا إلى إشكالية النص الأصل في الترجمة الذاتية، حول مدى حرية المترجم، في صورة المؤلف، في التصرف في نصه. وعلاقة ذلك بمحاور: كالأمانة، واختفاء المترجم وحرية التصرف لدرجة اعتبار الترجمة الذاتية نوع من الكتابة أو إعادة كتابة للأصل. وكان الهدف من هذه الدراسة، التطرق بالبحث والتحليل في تجربة محمد ساري في الترجمة الذاتية من خلال رواية "الغيث" في نسختها العربية و «pluies d’or» في نسختها الفرنسية. Literary self-translation is one of the forms of bilingual writing, when the author employs his bilingualism and transfers his text himself into another language. The translator's appropriation of his two texts raises the issue of the status of his translated text in the target literature, about the possibility of considering it the original text itself in the target culture. Therefore the question is about the margin of the translator's freedom as an author, and its relationship with some concepts in translation studies: such as fidelity, adaptation, and writing or rewriting of the original. The aim of this study is to analyse Mohamed Sari’s experience in self-translation through the novel “Al-Ghaith” in its Arabic version and “Pluies d’or” in its French version.Item The Role of Literary Translator in Enhancing Translation Movement The reality of Literary Translator Training in the Light of Publishing Houses Requièrent.(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) BOUNEKTA, Manel; BEZZAOUCHA, Ilhem(مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى تقصي واقع تكوين المترجم الأدبي في ظل متطلبات دور النشر والترجمة العربية، وذلك من خلال ابراز الأعاد العملية لتكوين المترجم الأدبي والوقوف على أهم الصعوبات التي تواجه تكوينه باعتباره العصب الرئيس في صناعة ترجمة أدبية عالية الجودة، وبالمقابل محاولة معرفة احتياجات دور النشر والترجمة ومدى توافق هذا التكوين مع متطلباتها This study aims to investigate the status of the literary translator training in light of Arabic translation publishing houses requirements by highlighting the practical dimensions of the literary translator training and identifying the most important difficulties facing his formation as he is considered as the main nerve in the manufacture of high-quality literary translation.In return we try to know the needs of translation publishinghouses And to what extent the training matches its requirementsItem أساليب التوجه الإيديولوجي في إعادة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) شنايت, مفيدة; بن محمد, إيمان(مدير البحث)يحيل مفهوم إعادة الترجمة غالبا إلى الرغبة في تحسين الترجمات السابقة وإكمالها، وفيما يخص إعادة ترجمة معاني القرآن الكريم ودوافعها، فهي تعود، وفقا لما توصلنا إليه في هذا البحث، الموسوم " أساليب التوّجه الإيديولوجي في إعادة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية ترجمات جاك بيرك وأندريه شوراكي وزينب عبد العزيز أنموذجا - دراسة وصفية مقارنة"، إلى دافع مشترك عند المترجمين الثلاثة أي الإيديولوجيا. لقد أيقنّا بأنّ الخلفيّة الأيديولوجية الدينية للمترجم تؤثّر فيه تأثيرا بالغا وينعكس ذلك على اختياره للألفاظ وأسلوب ترجمته. وهو ما رصدناه من خلال أساليب الترجمة الموجّهة من إضافة وحذف واستبدال حيث أدّت دورا بارزا في تغيير معاني النص الأصل عند بيرك وشوراكي وتحريفها. أما عبد العزيز، فقد حرصت على تقديم صورة قريبة عن الأصل متحرية الدقة سعيا لإعادة الاعتبار له.Item أساليب نقد ترجمة النصوص الأدبية(University of Algiers 2 Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) علال, سميرة دليلة; بن عيسى, صليحة(مديرة البحث)تناولت رسالتنا موضوع أساليب نقد الترجمات و تطبيقاتيا عمى ترجمة النصوص الأدبية عامة و نصوص السيرة الذاتية عمى وجو الخصوص. تنقسم الأطروحة إلى ثلاث فصول 9 الفصل الأول و عنوانو "أساليب نقد الترجمات" و الذي تطرقنا من خلالو إلى مدخل إلى نقد الترجمات وتطوره و كذا أساليب نقد الترجمات حسب ميشونيك و بارمان و نظريات أخرى عمى غ ا رر نظرية النسق المتعدد. أما الفصل الثاني و المعنون ب 9 السيرة الذاتية و ترجمتيا فقد تناولنا من خلالو مفيوم النص الأدبي والسيرة الذاتية و كذا الفعل الترجمي في سياق السيرة الذاتية و كذا دور المترجم في نقل الثقافة في السيرة الذاتية. أما الفصل الثالث فقد خصصناه إلى الجانب التطبيقي من البحث و عنوانو د ا رسة تحميمية نقدية لمنماذج المستقاة من المدونة. نسمط الضوء من خلالو عمى نقد المدونة و ىي كتاب الخبز الحافي لمحمد شكري بترجمتيو نحو المغة الاسبانية و ىما عبد الله الجبيمو و رجاء بومدين المتني و ذلك حسب أساليب بارمان في نقد الترجمات، و بعد النقد اولتحميل توصمنا إلى أن أساليب بارمان ىي الأنسب لنقد ترجمة نصوص الأدب النثرية The thesis deals with the topic of criticism methods and their applications to literary text and autobiography, the thesis is divided into three chapters, the first chapter is entitled methods of criticism of translations, witch focuses on the methods of criticism of translations, the second chapter is entitled Autobiography and its translation concerned with the concept of literary text, biography and translation act as for the third chapter we have devoted it to the applied aspect of the research, entitled An Analytical Critical study of the Code witch is the book the Barefoot Bread translating it according to Berman ‘s methods.Item استراتيجيات الترجمة الذاتية(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2022) العقون, رياض; بكوش, محمد الصالح(مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى البحث في تبيان استراتيجيات الترجمة الذاتية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في كتاب الحركة الوطنية الجزائرية 1900-1930 "TheriseofAlgeriannationalism " لمؤلفه ومترجمه أبي القاسم سعد الله. وتتمحور الإشكالية الرئيسية للأطروحة حول دراسة فعل الترجمة الذاتية بين الترجمة وإعادة الكتابة. وتتضمن الأطروحة أربعة فصول، ثلاثة منها نظري وفصل تطبيقي. إذ يتناول الفصل الأول ماهية النص التاريخي وترجمته، يليه الفصل الثاني الذي يتطرق إلى الأسس النظرية للترجمة الذاتية، ثمالفصل الثالث الذي يتناول استراتيجيات الترجمة الذاتية. أما بخصوص الفصل التطبيقي، فيتناول دراسة وصفية تحليلية لترجمة بعض النماذج في الترجمة الذاتية، من خلال تصنيفها حسب النزعات التشويهية. وقد تبين لنا أن استراتيجيات الترجمة الذاتية تتمثل في التوفيق بين الترجمة الحرفية وإعادة كتابة النص الأصلي.Item استراتيجيات ترجمة الدلالة في النص الأدبي وتقنياتها من اللغة الانجليزية الى الغة العربية(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2016) فاسي, ليلى; محمصاجي, مختار(مدير البحث)تعتبر مسألة نقل الدلالة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية الفكرة الأساسية التي دار حولها بحثنا فقد حاولنا تسليط الضوء على مختلف الاستراتيجيات والتقنيات الموظفة من قبل ثلاثة مترجمين في تعاملهم مع هذه الظاهرة اللغوية والثقافية، وذلك من خلال رواية قصة مدينتين للكاتب الإنجليزي تشارلز ديكنز. قسمنا البحث إلى أربعة فصول: خصصنا الثلاثة الأولى للدراسة النظرية للموضوع وقد تطرقنا لماهية الدلالة والمعنى ثم ذكرنا العلاقات الدلالية وتأويلها في النص الروائي لنمر بعد ذلك للنظر في مختلف استراتيجيات وتقنيات الترجمة حسب النظريات الترجمية على اختلاف التوجهات، أما الجانب التطبيقي من البحث فخصصناه لدراسة نماذج من الرواية مدونة البحث وتوصلنا إلى أن المترجم لا يتحكم أحيانا في تقنية الترجمة وإنما الوضعيات الترجمية هي من تفرض عليه استعمال هذه التقنية أو تلك كما أن الخلفية الثقافية للمترجم لا يمكن أن تنمحي بصفة كلية أثناء عملية الترجمة.Item استراتيجيات ترجمة الرّواية الجزائرية المكـتوبة بالعربــــية إلى الفرنسية على ضوء نظريات الترجمة الأدبية - روايات "ريح الجنوب" لعبد الحميد بن هدوقة و" الزلزال" للطاهر وطار و"سيدة المقام" لواسيني الأعرج" من ترجمة مارسيل بوا أنموذجا- دراسة تحليلية نقدية مقارنة(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) صايم, عايدةتتناول الأطروحة مسائل الترجمة الأدبية من منظور الأمانة والخيانة عند اختيار الاستراتيجية المتبعة من قبل المترجم في عمله، وعلى وجه التحديد الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الفرنسية من قبل المترجم الفرنسي مارسيل بوا ، وذلك بالنظر إلى مختلف العواقب التي يمكن أن تحددّ استراتيجيته التي يختارها، التوطين أو التغريب، وكذا دور نظريات الترجمة الأدبية في العمل الترجمي وأداء المترجم. وتعالج الأطروحة جوانب متعدّدة ومتشعبة في قضايا الثقافة واللغة معا، إذ تتناول الأسلوب والمميزات اللغوية إلى جانب العناصر التراثية والثقافية التي تمتزج داخل النص الروائي.أمّا عن المدوّنة فقد تشكّلت من ثلاث روايات لثلاثة كتّاب مختلفي الأسلوب والزمن والمشارب الإيديولوجية، وبالتالي ، يختلف الكتّاب والمترجم واحد، وبما أن "الأسلوب هو الرجل"، على حد قول بوفون، فإن الدراسة تسلط الضوء على أسلوب المترجم حين يتناول أساليب مختلفة. The thesis deals with questions of literary translation from the point of view of fidelity and betrayal when choosing the strategy used by the translator in his work. In particular the Algerian novel written in Arabic translated into French by the French translator Marcel Bois.The choice would be analyzed and determined given the various consequences that may occur, domestication or foreignization, as well as the role of theories of literary translation in his performance. The thesis addresses multiple and cross-cutting aspects of both culture and language issues, focusing on language style and cultural elements that blend into the narrative text.As for the corpus, it was made up of three novels of three different writers in style, time, and ideological stripes.Item استراتيجيات ترجمة النص التاريخي الموريسكي من اللغة الاسبانية الى اللغة العربية لكتاب "الحرب ضد الموريسكيين" الجزء الثاني من الحروب الأهلية في غرناطة Guerras civiles de Granada للكاتب خينيس بيريث دي ايتا Gines Pérez de Hita ترجمـــة عائشــة محمود سويلم أنموذجا(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Amal بصافي، أمال Bessafi; محمودي، إيمان أمينة (مدير البحث)تتناول دراستنا الموسومة" باستراتيجيات ترجمة النص التاريخي الموريسكي من اللغة الاسباينة الى اللغة العربية " و أهم الخصائص التي يختص بها النص التاريخي الموريسكي من ناحية الشكل ومن ناحية المضمون اضاقة الى ذلك تهدف إلى تبيان أهم العناصر اللغوية التي تتميز بها النصوص التاريخية الموريسكية . والتطرق إلى الترجمة المتخصصة كعنصر أساسي في البحث . إلحاقا إلى ذلك تتمحور نماذج البحث حول الاستراتيجيات التي وضعها أندرو تشيسترمان للترجمة بمختلف تصنيفاتها مع استراتيجايت ترجمة أسماء العلم التي تعتبر خاصية من خصائص النصوص الموريسكية كما قلنا سابقا .كما أن الفصل التطبيقي فيتناول تحليل لأهم أنواع النماذج المستقاة من المدونة حسب الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة مراعاة للعلوم المساعدة في قراءة الوثائق التاريخية This study, intitled strategies for translating the Morisco historical text from Spanish into Arabic explores the distinctive features of the morisco historical text both in form and content. it aims to identify the principal linguistic elements that characterize this type of writing and to highlight the particular challenges it poses for specialized translation, which constitutes a fundamental component of this research. The study also addresses theoretical perspectives on translation strategies as developed by Andrew Chesterman ,examining their various classifications relation to the translation of the translation of proper names a distinctive aspect of Morisco texts . Furthermore, the applied chapter analyzes selected examples from the corpus in light of scientific and historical terminology, while observing linguistic considerations that facilitate the comprehension of historical document.Item استراتيجيات ترجمة النص الصحفي الرياضي من الفرنسية إلى العربية((University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2019) رزيق, حنان; بن محمد, ايمانتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مفهوم "استراتيجيةا لترجمة" وتطبيقاتها المختلفة في مجال الصحافة الرياضية، لاسيما فيظلالواقعاللغويالجزائريوتأثيرهعلىهذاالنقل.وقدجاءهذاالبحثفيثلاثةفصول،أولهافصليُعنىبالنصالصحفيالرياضيوضعاوترجمة،تناولنافيهبالتفصيلعدةعناصرعلىغراركلمنالنصالصحفيوالصحافةالرياضيةوالترجمةالصحفية،يليهفصلثانخاصبالاستراتيجيةالترجمية،تطرقنامنخلالهإلىأهمالفروقالموجودةبينمختلفالمفاهيمالترجميةالتييتمخلطهامعمفهومالاستراتيجيةكالأسلوبوالتقنيةوالإجراء...إلخ،وركزنافيهعلىأنواعالاستراتيجياتوتصنيفهالاسيمااستراتيجياتتشسترمانChesterman (1997) التياعتمدناهاكإطارنظريلتحليلنماذجمدونةبحثنا،لنختمبفصلثالثيضمدراسةتحليليةنقديةلترجماتبعضبرقياتالأخبارالرياضيةمناللغةالفرنسيةإلىاللغةالعربيةلوكالةالأنباءالجزائرية،واستعرضنافيهمختلفالاستراتيجياتالتيتتمالاستعانةبهاعندنقلالنصالصحفيالرياضيوأوليناهاالتحليلوالنقد،لنخلصفيالأخيرإلىخاتمةتضمأهمالنتائجالمتوصلإليها.Item اســـتـراتــيــجــيـــات نــقـــل مـــعــانـــي ودلالات الـــمـــتــــــرادفــــات فــــي الــــنـّــص الـــقــــرآنــــــــي إلـــــى الـــــــفــــرنــــســيـــــــة: تــــرجـــمــــة مـــــعـــانــــــي أســــمـــــاء الــلـــه الـــحــــســـــنــــى نــــمــوذجــــا(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) أفوناس, فاروق; Afounas, Farouk; بوخلف, فايزة(مدير البحث)إن مسألة ثبوت الترادف في القرآن من المسائل الشائكة الّتي استرعت دراسات معمقة أقامها باحثون في مجال علوم القرآن، وذلك لما لها من انعكاسات على فهم وتأويل العديد من آيات القرآن. ورأينا في بداية بحثنا أن الدارسين، من علماء الدين واللغة، قد ربطوا مسألة الترادف في القرآن بإعجازه البياني وراحوا يدرسونها على نحو نقدي بحت، حيث توصلالعديد منهم إلى إثبات أن اللفظ في سياقه القرآني يأتي بدلالة معينة، وفي موضع غاية في الدقة. كما عرضنا أيضا أراء أخرى تفيد بوقوع نوع من الترادف في القرآن الكريم غير الترادف المتعارف عليه عند أهل اللغة يؤدي وظائف معينة في سياقات محددة. وهذا ما أدى بنا إلى الخوص في معاني المقابلات المنتقاة في الترجمة الخاصة بها للتوصل إلى معرفة ما إن كانت قادرة على التعبير بدقة عن معاني أسماء الله الحسنى محل الترجمة. وفي النهاية، قمنا بعرض النتائج الّتي توصلنا إليها، وحاولنا قدر المستطاع أن نقدم إجابات شافية وافية عن الإشكالية الّتي طرحناها في بداية الدراسة. Synonymy in the Koran is indeed a controversial phenomenon that never ceases to compel scholars to address it given its importance in terms of interpretation of the Koran’s senses. Indeed, synonymy has always been associated with the Koranic wonders and has been a main subject of an important number of studies. Most of these studies have shown that the word in its Koranic context is used in a very specific way and can have only one meaning. While other studies have proven that synonymy in Koran exists on the basis of certain forms and has very specific roles. Briefly, in this study, we try to make clear that the meanings of the names of Allah are not always translated similarly. The names of Allah in the Koranic context have special connotations linked with epithets which give them unique characteristics that are impossible to be conserved without damaging the whole signification, given the fact that their translation requires conscious efforts and strong religious backgrounds.Item استـراتيجـيتـا الإيـضـاح والتـضميـن في التـرجمـة الأدبيـة من العربيـة إلى الإنجـليزيـة والعكـس في ضـوء المقـاربـات الثـقافيـة للترجمـة دراسـة تحـليليـة مقـارنة في مجـموعة من الروايات(Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah, 2025) Nardjesse شحـاط، نرجـس CHAHAT; سـعدونـي، رشيـدة (مدير البحث)تندرج هذه الدراسة ضمن دراسات الترجمة الأدبية التي تعنى بالبعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية. اهتم البحث بمقارنة آليات عمل استراتيجيتي الإيضاح والتضمين في الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية والعكس في إطار المقاربات الثقافية للترجمة. ولهذا الغرض تم تحليل مجموعة من الترجمات الأدبية إلى العربية والإنجليزية ومقارنتها بغية فهم كيفية تجلّي هيمنة اللّغة الإنجليزية والثقافة الغربية في الترجمة. وقد جاءت الدراسة مقسمة إلى قسمين: قسم نظري مكون من فصلين هما المقاربات الثقافية للترجمة واستراتيجيتا الإيضاح والتضمين، وقسم تطبيقي مكون هو الآخر من فصلين تم فيهما تحليل الترجمات إلى اللّغة الإنجليزية والترجمات إلى اللّغة العربية. وخلصت الدراسة إلى وجود نوع من التعارض بين استعمال استراتيجيات الإيضاح ونجاح مسعى التفاعل الثقافي من خلال الترجمة يبرز بشكل أكبر في الترجمات الإنجليزية وهو ما يؤكد نسبياً فكرة الهيمنة وبسط النفوذ من خلال الترجمة. This study focused on comparing the use of explicitation and implicitation strategies in literary translation from Arabic to English and vice versa, within the framework of cultural approaches to translation. It aimed to understand how the hegemony of the English language and Western culture is manifested in translation by comparing English and Arabic translations to identify the nature of the differences that exist in practice and which can be linked to a tendency of the English language and culture to impose a Western perspective on translation. The study concluded that there is a kind of contradiction between the use of explicitation strategies and the success of the endeavor of cultural interaction through translation, which is more evident in English translations. This relatively confirms the idea of hegemony and the extension of influence through translation.Item إستراتيجية ترجمةالـرواية الــعربية في ميزان الـتوطين والـتغريب وأثـرها على غيريـــة الآخــر -دراسة تحليلية مقارنة- ˝زقاق المدق ˝ لـ: نجيب محفوظ، مترجمة إلى الفرنسية أنموذجًا(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) خضار, منير; قلو, ياسمين(مدير البحث)تشكل ترجمةالروايةالعربيةإلىالفرنسيةحالةخاصة كونها استكشافٌلمسألةالتمثيلالثقافي للآخر، وإظهارٌلدور المترجم لاسيما بشأن التفاوضحول التباعد/التقاربالثقافي وسعت هذه الدراسةإلى تسليطالضوءعلى أثر تبني استراتيجية التوطين أو التغريب على صورة الآخر المختلف ثقافيا والوقوف على مدى التداخل بينهما. وقد توصلناإلى أنترجمةالثقافةلاتتمحصرًا وفقإستراتيجيةعامة واحدة بلهي نتاجخياراتمتنوعةتخضع لعوامل مختلفة وسياقات عديدة؛ ( السياق اللغوي والسياق العام للترجمة )، تسمحتارة بالمحافظةعلىالسماتالثقافية للآخروتملي تارة أخرى على المترجم تعديلهاو/ أوحذفهاTranslation of the Arabic novel into French presents a very interesting case since it sheds light on the question of the cultural representation of the Other and on the role of the translator, among other main actors, in the negotiation of the cultural distance /rapprochement between the Arab novelist and the target audience.This study is a reflection on the effect of using of one of the global strategies (domestication versus foreignazation) on the Other's image by analysing some cultural elements. We concluded that the translation of culture cannot be done according to only one global strategy but according to a back and forth between these two major strategies because the translational process is subject to several factors (verbal context and general context) which dictate to the translator the choice of the technique (s) to be implementedItem إشكالية التحرير اللاّحق بين الترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة بعض النماذج من قانون الأسرة الجزائري من الفرنسية إلى العربية باستخدام برنامج قوقلGoogle للترجمة الآلية و برنامج ميمو كيوMemoQ المساعد على الترجمة(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) الحربي, محمد; بن لقدر, مريم(مدير البحث)نعالج في هذا البحث موضوع التحرير اللاحق أو تصحيح الترجمات الآلية في ظل وجود أنظمة للترجمة الآلية و أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب، إذ تساءلنا حول مدى التدخل البشري في هذه العملية عند استعمال هذين النوعين من الأنظمة، و لقد افترضنا أن تكون نسبة التدخل البشري للتصحيح أكبر عند استعمال أنظمة الترجمة الآلية مقارنة باستعمال أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب. و للإجابة عن هذه الإشكالية قمنا بدراسة تجريبية مقارنة بين برنامج قوقل للترجمة وبرنامج ميمو كيو و اللذين اعتمدنا عليهما من أجل ترجمة بعض النصوص القانونية المأخوذة من قانون الأسرة الجزائري و هي المدوّنة التي اعتمدنا عليها في هذا البحث وقمنا بعدها بتصحيح الترجمات المتحصل عليها. ولقد توصلنا في الأخير إلى أنّ نسبة التحرير اللاحق بعد الترجمة الآلية أكبر من نسبة التحرير اللاحق بعد استعمال البرنامج المساعد على الترجمة، و أنّ التدخل البشري في عملية التحرير اللاحق في النوع الأوّل من الترجمة يكون أكبر و أكثر تعقيدا من النوع الثاني. IIn this research, we threated the post-editing or correction of machine translations automatic in the presence of machine translation computer-assisted translation. The use of machine translation compared to the use of computer-assisted translation systems. To answer this problem, we conducted an empirical comparative study between the Google Translate program and the Memo Q program, which we relied on in order to translate some legal texts taken from law, post-editing. the Algerian Family Law, which is the code we relied on in this research, and then we corrected the translations obtained. Finally, we concluded that the rate of post-editing after machine translation is greater than the rate of post-editing after using the translation assistant program, and that human intervention in the post-editing process in the first type of translation is greater and more complex than the second type.Item إشكاليّة الغموض في النّص التّشريعيّ الجزائريّ المترجم، القانون المدني أنموذجا(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2019) بورايب, إيمان; بن محمد, إيمان(مدير البحث)حاولنا - من خلال هذه الدّراسة- تسليط الضّوء على النّص التشريعي الجزائريّ والغموض السّائد في نسخته المترجمة، من خلال الإبانة عن مستوياته وتقصّي أسبابه. وقد توصّلنا إلى أنّ الغموض في النّسخة المترجمة للقانون المدنيّ يتجلّى في كلّ من المستوى المعجميّ، وبالضّبط في المصطلحات الّتي تشهد تعدّدا دلاليّا داخليّا وخارجيّا، وكذا المستوى التركيبيّ والنصيّ. كما أنّه راجع إلى الازدواجيّة اللّغويّة الّتي كانت سببا في صدور القوانين الجزائريّة في نسختين عربيّة وفرنسيّة وكذا غياب تكوين صريح في التّرجمة القانونيّة. بالتّالي، لمسنا - عند دراستنا لبعض موّاد القانون المدنيّ الجزائريّ - مثالب ترجميّة راجعة إلى عدم الإلمام بمفهوم المصطلحات القانونيّة وتداخل تراكيب وخلل في صياغة الموّاد وسوء تقسيم عناصر الجملة، كما اقترحنا بعض الطّرائق الّتي تساعد على التّعامل مع ما أسميناه بغموض النّسخة المترجمة للنّص التّشريعي الجزائريّItem إشكالية ترجمة الفكاهة في النص السمعي البصري(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) عمارني, نايلي; ظاظا, رضوان(مدير البحث)تبحث هذه الدراسة في إشكالية ترجمة الفكاهة في النص السمعي البصري، وتركز من خلال تحديد وتصنيف وتحليل العناصر الفكاهية المتواجدة في الفيلم الكوميدي الفرنسي الجزائري "حكايات من الواد" "Il Etait une fois dans l'Oued" للمخرج جمال بن صالح، على قابلية ترجمة الفكاهة بأنواعها، سواء كانت لغوية أو شبه لغوية أو بصرية أو غيرها، مع تبيان الأسلوب الكوميدي الذي تنتمي إليه ومدى تأثيرها على المشاهد العربي، وذلك على الرغم من القيود التقنية واللغوية المتعلّقة بالترجمة السمعية البصرية من جهة، وبتلك المتعلقة بالفكاهة من جهة أخرى، كونها إحدى خصائص الثقافة، وغالبا ما تكون محل نقاش بين الباحثين المختصين في هذا الحقل من الترجمة. وسيتم استخلاص النتائج حول مسألة "قابلية ترجمة الفكاهة" عبر إجراء تحليل موضوعي لبعض العناصر الفكاهية، لمحاولة الإجابة على هذه الإشكالية التي طالما كانت ولازالت محل نقاش بين المترجمين في هذا المجال على وجه التحديد.Item إشكالية ترجمة المتلازمات اللفظية في النص الروائي من الفرنسية إلى العربية رواية "Ce que le jour doit à la nuit" لياسمينة خضرا(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) بلعربي أيت مزيان, دليلة; سيتواح, يمينة(مديرة البحث)انصبت دراستنا على إشكاليّة نقل المتلازمات اللفظيّة في النًص الروائي من خلال ترجمة محمّد ساري لرواية Ce que le jour doit à la nuit للكاتبياسمينا خضرا، حيث سعينا إلى إبراز أهم السبل( مناستراتيجيات وإجراءات) التي يمكن اعتمادها لترجمتها، و إلىتوضيح بعض الصعوبات التي تعرقل مسار المترجم حين يتعامل مع هذه الظّاهرة اللغويّة. وخلص بحثنا بأهمّ نتائج الدّراسة على غرار أنّ ترجمتها السليمة هي تلك التيّ تأتي كلّ متلازمة لفظيّة بمقابلها في العربية بأدنى قدر من الخسارة في المعنى والشكل وتجتنب كسرها وتجريدها من نكهتها الخاصة وجانبها الطبيعيللمحافظة على نفس أثر وروح النص المنقول. وإن لم تتوفّر شروط تحقيق ذلك، يلجأ المترجم إلى استراتيجياتأخرى كالترجمة الحرفيّة و وإعادةالصياغة والاقتراضوالحاشية أو الجمع بيناستراتيجيتينأو أكثر، وحتّى الحذف أحيانا. ولكلّ مترجم منهجيته في التعامل مع النصويبقى ذلك من صنع قراره ومسؤوليّة تقع على عاتقه.Item إشكالية ترجمة المُصطلح التكنولوجي الخاص بالإتصالات دراسة تحليلية نقدية لترجمة مُصطلحات الإتحاد الدّولي للإتصالات السلكية واللاسلكيّة UIT أُنموذجا .(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024-10-10) براهنة, أنيسة, Anissa Brahna; بن عودة, عديلة, adella Ben Oudaتحاول هذه الدراسة إبراز سيرورة ترجمة المُصطلحات في مُدوّنة الإتحاد الدولي للإتصالات السلكية واللاسلكيةUITمن الإنجليزية إلى العربية. ينقسم البحث إلى أربعة أقسام رئيسية، قسم منهجي، قسمين نظريين، ثم قسم تطبيقي، حيث عنون الفصل الأوّل بتكنولوجيات الإعلام والإتصال، والفصل الثاني يتحدث عن أثر التكنولوجيات الحديثة على اللغة والترجمة، ويتذرق إلى التعليم الإلكتروني ونتائجه في مدارس فرنسية، كندية وجزائرية، بالإظافة لتأثير التكنولوجيات الحديثة على الترجمة. أما المبحث الثالث فخصص للسانيات التّقابلية، والمبحث الأخير جاء ليبحث في أساليب ومناهج الترجمة، لنتوقف على الفصل التطبيقي، الذي إخترنا منه 18 أُنمُوذجا من مدوّنة UIT تخضع لتحليل الأسلوبية المقارنة.والنتيجة مفادها أنّ الترجمة التكنولوجية للإتحاد الدّولي للإتصالات تخضع لمُقاربة الأسلوبية المُقارنة.
