أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
5 results
Search Results
Item ترجمة المصطلح العسكريّ من الإنجليزيّة إلى العربيّة في ضوء ترجميّات المتون دراسة وصفية مقارنة لنماذج(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) حمودي Hammoudi, منيرة Mounira; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)تهدف هذه الأطروحة إلى سبر أغوار ترجمة المصطلح العسكري بالقاموس السياقي قلوسبي. ومنه، استخلاص السلوكيات الترجمية النمطية في كل متن من متونه. وقد انطلقنا فيها من التساؤل عن المدى الذي يمكننا فيه الاعتماد على قاموس قلوسبي في تحصيلنا للمكافئات وعما إذا كان في الإمكان تحقيق تكافؤ دقيق في ترجمة المصطلح العسكري. وقد انتقينا لهذا الغرض عشرين (20) نموذجا وحللناها تحليلا وصفيا مقارنا. وقد توصلنا إلى أنّ الاعتماد على قاموس قلوسبي لا يكون كافيا إلا إذا كان هناك وعي لدى المترجم بآلية عمله وأن ترجمة المصطلح العسكري تتعدى إيجاد المكافئات إلى تحقيق الملائمة. وبالتالي، ليس هناك تقنية أو أسلوب أنجع من آخر. والأمر كله يتوقف على المترجم والموقف الذي يتواجد به. ومنه، جاءت توصياتنا بضرورة توحيد المصطلحات العسكرية والسعي لتنسيقها بإنشاء قاعدة مصطلحية مشتركة تراعي الاختلافات القائمة بين البلدان، فضلا عن إنشاء فرع تكويني للترجمة العسكرية بجامعاتنا الجزائرية This thesis investigates in depth the different translations of military terms in the contextual dictionary Glosbe. The main question it tries to answer is whether one can rely on Glosbe while searching for equivalents and whether a perfect equivalence is achievable in translating military terms. The findings reveal that reliance on Glosbe is sufficient if only the translator is aware of its mechanism and that translating military terms goes beyond finding equivalents to achieving adequacy. Hence, no technique is more effective than another. It all depends on the translator and the context of situation. The recommendations this study came up with are the urgent need to standardize military terminology, to set a common termbase that takes into account the military differences between countries and to introduce military translation as an area of study in the Algerian universitiesItem ترجمة الدخيل في القرآن الكريم(جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2021) رباج, عبد الرحمان; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)يدرس هذا البحث بعض أهم المسائل المتعلقة بالألفاظ الدخيلة في القرآن، كما يحلل ويقارن بين ست ترجمات لمعاني القرآن في ضوء المساهمات النظرية لأنتوان برمان ونظرية النسق المتعدد. ويخلص هذا البحث إلى أن المسائل المتعلقة بالألفاظ الدخيلة في القرآن يصعب بحثها؛ وأن سلبيات المساهمات النظرية المدروسة أكثر من إيجابياتها؛ وأن نظريات الترجمة تهمل العديد من خصائص اللغة العربية والقرآن؛ وأن دراسة الألفاظ الدخيلة في القرآن في ضوء النظريات المختلفة يساعد المترجمين على تحسين نوعية ترجمات معاني القرآن. This research examines some of the main issues related to loanwords in the Quran. It analyses and compares six translations of the meanings of the Quran, in the light of Antoine Berman’s theoretical contributions and those of the polysystem theory. It cropped out from this research that questions related to loanwords in the Quran are not easy to investigate; that weaknesses outnumber strengths in both theoretical contributions dealt with; that many characteristics of Arabic and the Quran are disregarded by translation theories; and that studying “loanwords in the Quran” in the light of different theories helps translators improving the quality of translation of the meanings of the Quran.Item إشكالية توحيد مصطلحات الطاقات المتجددة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2021) قيراط, هشام; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)حاولنا في هذا البحث الموسوم بـ "إشكالية توحيد مصطلح الطاقات المتجددة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة تحليلية ومقارنة" تسليط الضوء على قضية التعدد المصطلحي في مجال الطاقات المتجددة في اللغة العربية، وحاولنا مناقشة الأسباب المؤدية لها. في البداية قمنا بتعريف لغات التخصص، وكذا المصطلح التقني وفصّلنا في طرق وضع مصطلحات الطاقات المتجددة في اللغة العربية،. انتقلنا فيما بعد إلى تقنيات الترجمة التي تعتمد في المعاجم المتخصصة في نقل هذا النوع من المصطلحات من أساليب مباشرة وغير مباشرة (كالاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية والإبدال والتحوير والتكافؤ والتصرف) إضافة إلى الترجمة التوسعية والتوضيحية. ثم ننتقل في الفصل التطبيقي إلى تحليل نماذج من المدونة، بغية تحديد أهم الأسباب المؤدية إلى إشكالية التعدد. بعد التحليل والدراسة، توصلنا إلى أن أهم الأسباب هي التعدد في اللغة الأصل، التعدد في المعجم الواحد، اعتماد التعريب رغم وجود مقابلات عربية مناسبة، اختلاف تقنيات الترجمة من معجم إلى آخر، الاختلاف في اللغة الأصل للمصطلح (الانجليزية والفرنسية خصوصا). In this research, “The problem of unification of the renewable energies terms from English into Arabic” we tried to shed light on the issue of terminological diversity in this field in Arabic, and we tried to discuss their reasons. First, we defined the specialized languages, the technical term, then detailed the types of term formation in the renewable energies. Later, we moved to translation techniques. Then, we analyze different examples from the corpus, to identify the causes of the problem of diversity. After, we concluded with the most important reasons of the multiplicity in the original language, and in the same dictionary, the adoption of Arabization despite the presence of appropriate Arabic equivalence, the difference of translation techniques from one dictionary to another, the difference of the original language (eg. English and French)Item نقل السّمات الاجتماعية والتّاريخية في ظل النّظرية مابعد الكولونيالية في التّرجمة(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) جحا, نسيبة; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)إنّ الأىمّية البالغة التي اكتستيا الدّ ا رسات مابعد الكولونيالية ومفاىيميا المفتاحية عمى غ ا رر الاستش ا رق و الاستعمار والأدب والإيديولوجيا والتّرجمة وتحميل الخطاب والتّوطين والتّغريب جعمت الباحثين يدرسون تأثي ا رتيا عمى مخرجات العممية التّرجمية وخيا ا رت المترجمين، وقد كشفت د ا رستنا بأنّ النّقل الحرفي غالبا مايسيطر عمى نقل السّمات الاجتماعية والتّاريخية من المّغة الانجميزية إلى المّغة العربية كما لو كانت مضامينيا وطريقة نقميا لا تستدعي التّدقيق والتّمحيص في حين أنّ النّقل في الاتّجاه المعاكس أي من المّغة العربية إلى المّغة الانجميزية يعتريو بعض التّصرّف الذي يؤدّي إلى إحداث تغيي ا رت عمى مستوى الشّحنة المعرفية التي وردت في النّص الأصمي، كما أنّ الدّ ا رسة بيّنت بأنّ اطّلاع المترجم وثقافتو الواسعة كفيمتان بتجنيبو الزّلات التي قد تصاحب عممية التّرجمة التي يقوم بيا لاسيما عندما يتعمّق الأمر بالسّمات التّاريخية. The great importance of post-colonialismand its key concepts like orientalism, colonialism, literature, ideology, discourse analysis, has led scholars to apply it to translation in order to reveal its effects on the outcomes of translation and the choices of translators. Our study revealed that literal translation often dominates the translation of social and historical traits from English into Arabic as if the contents transmitted do not require any scrutiny, while in the translation from Arabic into English, the translator opts for some modifications whichaltered the level of the cognitive load contained in the source text. The study also showed that the translator’s knowledge and extensive culture arecrucial to avoid eventual mistakes in translation, especially when it comes to historical traits.Item ترجمة آيات الظواهر الفلكية في القرآن الكريم إلى الإنكليزية(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) سعدون, نجاة; بوتشاشة, جمال(مدير البحث)Résumé من خلال هذه الدراسة أردنا التعرف على أهم آليات إستثمار المورد البشري التي تقوم بها مؤسسة سوناطراك بالأغواط،وما لهذه الميكانيزمات من دور فعال يسهم بطريقة أو بأخرى في تعديل سلوك أفرادها نحو الإيجاب وذالك من خلال تنمية وتقوية مواطن القوة والوقوف على نقاط الضعف ،حيث إستخدمنا بعض الأدوات الإحصائية كالإستمارة والملاحظة ومن ثم تحليل البيانات بأساليب إحصائية واستخلصنا فيالأخيرأن نجاعةالعملية الإستثمارية للموارد البشرية مرهونة بمدى تشخيص ودراية القائمين على المؤسسة بمختلف سلوكيات أفرادها حتى تضمن أداء فعال يسهم بدوره في إرتقائها وبتالي تحقيق ميزة تنافسية مع ضمان ديمومة النجاح وهو ما أسفرت عليه نتائج الدراسة الميدانية التي ترى أن هنالك مكانيزمات مدروسة تنتهجها المؤسسة لتحقيق تنمية بشرية فاعلة وهو ما ترجم في جل التمظهرات السلوكية الإيجابية منها والسلبية وعائدها تمثل في الولاء التنظيمي والرضا الوظيفي ، إرتفاع الروح المعنوية كمصدر لتمظهر إيجابي والغياب وعدم الانضباط والتأخر عن العمل كتمظهر سلبي.
