أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
4 results
Search Results
Item الأمانة في الترجمة الأدبية بين الاتجاهين الحرفي و ألإلحاقي دراسة تحليلية نقدية مقارن ة لترجمتي رواية مولود فرعون " Les chemins qui montent " "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة " لحسن بن يحيى(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) Khetab خطاب, حياة Hayet; ظاظا, رضوان(مدير البحث)يهدف هذا البحث إلى دراسة مفهوم الأمانة في الترجمة الأدبية في إطار التوجهين الحرفي والإلحاقي، ومقاربة سبل تجسده على المستويين النظري والتطبيقي وفقا لمقومات الأمانة في الترجمة وثوابتها التي جاءت بها أمبارو أورتادو األبير(1990) ، والمتمثلة في الأمانة لكل من قصدية الكاتب، واللغة المنقول إليها ومتلقي الترجمة. وقد وقع اختيارنا على رواية Les chemins qui montent لمولود فرعون، وترجمتيها "الدروب الوعرة" لحنفي بن عيسى و"الدروب الشاقة" لحسن بن يحيى كمدونة لعملنا. وقد بينت النتائج النهائية لبحثنا بأن الاختيار بين الحرفية والإلحاقية لتحقيق الأمانة طرح خاطئ لأن الأمانة في الترجمة مفهوم ديناميكي متعدد الأبعاد يقوم على نقل المعنى في المقام الأول. وبأن الأمانة تقوم على أساس ثلاثة ثوابت: الأمانة لقصدية الكاتب ولغة الوصول ومتلقي الترجمة، كما أنها تخضع لعدد من المتغيرات أجملناها في ثلاثة عوامل أساسية: الذاتية والتاريخية والوظيفية. أما في مجال الترجمة الأدبية، فقد استنتجنا أن هذه الأخيرة في حقيقتها عملية إبداعية نسبية في نجاحها وأن حدود الأمانة فيها مرتبطة بحدود النص الأدبي في حد ذاته لا بالتوجه الترجمي الذي يعتمده المترجم This research aims to study the concept of fidelity in literary translation in the context of the literal and annexationist orientations, and to approach its materialization at the theoretical and practical levels in accordance with the components of fidelity in translation and its constants that Hurtado Albir Amparo (1990) introduced. We have chosen the novel "Les chemins qui montent" by Mouloud Feraoun and its two translations, "الدروب الوعرة" by Hanafi Benaissa and "الدروب الشاقة" by Hassan Ben Yahia, as a corpus for our work. The final results of our research showed that choosing between literalism and annexationism to achieve fidelity is a false proposition because fidelity in translation is a dynamic and multidimensional concept that is based on the transmission of meaning first and foremost. Fidelity is based on three constants: Fidelity to the intention of the writer, the target language, and the translation’s recipient, and it is subject to a number of variables, which we summarised in three basic factors: subjectivity, historicity, and functionality. In the field of literary translation, we concluded that the latter is in fact a creative process that is relative in its success and that the limits of fidelity are linked to the limits of the literary text itself and not to the translator's translational orientation.Item ترجمة رشيد بوجدرة لروايته: روايت "التفكك" و"تيميمون" أنموذجا(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) Hafir حفير, Kahina كهينة; ظاظا, رضوان(مدير البحث)تناولت هذه الأطروحة "الترجمة الذاتية"، في فصل نظري تناول فحص مكانتها في دراسات الترجمة والثنائية اللغوية، وتعريفها وتحديد المصطلحات المنوطة بها، ومكانتها في المشهد الأدبي، وذكر أنواعها وتاريخها في الغرب وعند العرب، وإحصاء أهم المؤلفين-المترجمين العرب و تجاربهم في هذا الصدد. وفصل تطبيقي عرفنا فيه الكاتب والمدونة، وصممنا فيه نموذجاً لتحليل النصوص المترجمة على أيدي كُتابها على ضوء المعطيات النظرية للفصل الأول، ثم أسقطناه على المدونة المكونة من روايتي "التفكك" و"تيميمون" لرشيد بوجدرة، بُغية الإجابة عن أسئلة الإشكالية، وقد خلصنا إلى نتائج مفادها أن الترجمة الذاتية ممارسة فريدة لا تخضع لنفس قواعد الترجمة الغيرية، بل تفيض عنها من عدّة نواحٍ، لكن بعد المراس فإن أداء المؤلف-المترجم- على الأقل فيما يخص مدونتنا- يقترب من أداء المترجم الغيري بحيث يزداد التزامه بالنص وتقترب جودة النص التوأم من جودة النص المنشأ. This thesis is divided into a theoretical and practical part. The theoretical part examines the position of self-translation within translation studies and its relationship to bilingual writing. It discusses the definition, terminology, and status of self-translated texts in the literary landscape. It focuses on the typology and history of self-translation, specifically exploring its presence in the works of Arab authors. The practical part introduces the self-translator Rachid Boudjedra and analyses the corpus consinting in his two novels, "Le démantèlement" and "Timimoun". We have built an analysis method suitable to self-translated texts, using the theoretical principles discussed in the first part. The conclusion drawn is that self-translation is an unconventional practice that deviates from the standard guidelines of traditional translation, particularly in terms of the author's flexibility. However, the performance of the self-translator, at least within the examined corpus, tends to align with the original text over timeItem جماليات الشعر بين الأصل والترجمة. شعر إيف بونفوا Yves Bonnefoy مُترجَما إلى اللغة العربية بين أدونيس وبن صالح أنموذجا. دراسة تحليلية نقدية مقارنة.(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) ملية Milia, Omar عمر; ظاظا, رضوان(مدير البحث)تتناول هذه الدراسة ترجمة الشعر من خلال عشر قصائد إنتخبناها من ترجمتين موقعتين من قبل أدونيس ومحمد بن صالح، لأعمال الشاعر إيف بونفوا Yves Bonnefoy. وقد حاولنا الغوص في كل ما يرتبط ارتباطا عضويا بالمكون الجمالي في الشعر بشكل عام. وتأتي دراستنا كإحياء للرد على "استحالة مطلقة" ودفاعا عن إمكانية تحقيق ترجمة ترقى للشعرية. ولذا تُلحُّ في استنزاف كل حجج فرضية الإستحالة وتفكيكها تفكيكا فكريا يستند إلى آراء مُنظرين في الترجمة، وكذا إلى المُنجز الإبداعي من الترجمات الشعرية. تناولت دراستنا عشر قصائد بالتحليل والنقد والمقارنة، لنعاين فيها انتقالية الموضوع ثم نلاحق مكونات الشعرية وهي متحركة في السياق الأصلي والترجمتين. وقد تبين لنا النص الشعري حقيقة يختلف تماما عن سائر أنواع الكتابة والأجناس الأدبية شكلا ومضمونا، لكنه لا يخرُجُ بهذا الإنفراد عن حدود القابلية للفهم والتفسير وإعادة إبداعه في لغة أخرى، لكن على ضوء ما أفتت فيه نظرية الترجمة من حدود للتغيير This study examines poetry translatability through ten poems selected from two translations, signed by Adonis and Mohamed Ben Saleh, of the works of Yves Bonnefoy. It seeks to arouse more interest in poetry translation, what made us dive into its organic aesthetic componenets. Our study is a defense of the possibility of achieving a potic translation. Therefore, it tends to be a convergence axe for the views in favor of translating poetry, and insists on deconstructing the impossibility hypothesis in order to dismantl it. It has become clear to us that the poetic text is, really, completely different from all other types of writing and literary genres in form and content. However, this singularity does not make poetry stand beyond the limits of comprehension, interpretation and re-creation in another language, but within the limits of approved shifts in translation theory.Item إشكالية ترجمة الفكاهة في النص السمعي البصري(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) عمارني, نايلي; ظاظا, رضوان(مدير البحث)تبحث هذه الدراسة في إشكالية ترجمة الفكاهة في النص السمعي البصري، وتركز من خلال تحديد وتصنيف وتحليل العناصر الفكاهية المتواجدة في الفيلم الكوميدي الفرنسي الجزائري "حكايات من الواد" "Il Etait une fois dans l'Oued" للمخرج جمال بن صالح، على قابلية ترجمة الفكاهة بأنواعها، سواء كانت لغوية أو شبه لغوية أو بصرية أو غيرها، مع تبيان الأسلوب الكوميدي الذي تنتمي إليه ومدى تأثيرها على المشاهد العربي، وذلك على الرغم من القيود التقنية واللغوية المتعلّقة بالترجمة السمعية البصرية من جهة، وبتلك المتعلقة بالفكاهة من جهة أخرى، كونها إحدى خصائص الثقافة، وغالبا ما تكون محل نقاش بين الباحثين المختصين في هذا الحقل من الترجمة. وسيتم استخلاص النتائج حول مسألة "قابلية ترجمة الفكاهة" عبر إجراء تحليل موضوعي لبعض العناصر الفكاهية، لمحاولة الإجابة على هذه الإشكالية التي طالما كانت ولازالت محل نقاش بين المترجمين في هذا المجال على وجه التحديد.
