أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
2 results
Search Results
Item Self-translation in Mohamed Sari’s literary experience between interference and rewriting. The novel Al-Ghaith, an applied study.(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) ABDELAZIZ عبد العزيز, Ahmed أحمد; فاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)تُعد الترجمة الذاتية الأدبية واحدة من أشكال الكتابة بلغتين، حين يوظف المؤلف ثنائيته اللغوية، وينتقل بنصه بنفسه من لغة إلى لغة أخرى. فالترجمة الذاتية في هذه الحالة، تختلف عن الترجمة التأليفية التي يقوم بها المترجم غير المؤلف. ويطرح تملّك المترجم الذاتي لنصيْه قضية مكانة نصه المترجم في الآداب المستقبلة، كما يحيلنا إلى إشكالية النص الأصل في الترجمة الذاتية، حول مدى حرية المترجم، في صورة المؤلف، في التصرف في نصه. وعلاقة ذلك بمحاور: كالأمانة، واختفاء المترجم وحرية التصرف لدرجة اعتبار الترجمة الذاتية نوع من الكتابة أو إعادة كتابة للأصل. وكان الهدف من هذه الدراسة، التطرق بالبحث والتحليل في تجربة محمد ساري في الترجمة الذاتية من خلال رواية "الغيث" في نسختها العربية و «pluies d’or» في نسختها الفرنسية. Literary self-translation is one of the forms of bilingual writing, when the author employs his bilingualism and transfers his text himself into another language. The translator's appropriation of his two texts raises the issue of the status of his translated text in the target literature, about the possibility of considering it the original text itself in the target culture. Therefore the question is about the margin of the translator's freedom as an author, and its relationship with some concepts in translation studies: such as fidelity, adaptation, and writing or rewriting of the original. The aim of this study is to analyse Mohamed Sari’s experience in self-translation through the novel “Al-Ghaith” in its Arabic version and “Pluies d’or” in its French version.Item ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية : دراسة تحليلية لترجمتي أبي القاسم سعد الله "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الجزائر وأوروبا" لجون وولف(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) سلطاني, جلال; Soltani, Jalal; فاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)تسلط هذه الد ا رسة الضوء على إشكالية ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية، وذلك بالتطرق إلى أهم الصعوبات والمشاكل التي تعترض سبيل مترجمي النصوص التاريخية، ومن بينهم أبو القاسم سعد الله، حيث تهدف الد ا رسة إلى الكشف عن جانب مهم من شخصيته، ألا وهو الجانب الترجمي من خلال تحليل ونقد ترجمتين أنجزهما بعنوان: "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الج ا زئر وأوروبا" لجون وولف، لمعرفة أهم الصعوبات التي واجهته أثناء الترجمة، بالإضافة إلى الاست ا رتيجيات والأساليب التي انتهجها في ترجمة النص التاريخي. ولبلوغ هذا الهدف، اعتمدت الد ا رسة المنهج الوصفي التحليلي الذي يتماشى والتعريف ببعض المفاهيم المرتبطة بترجمة النص التاريخي، بالإضافة إلى تحليلية الترجمتين وفق منهج أنطوان برمان في تحليل ونقد الترجمات، بالتركيز على النزعات التشويهية والسعي إلى تطبيقها على النص التاريخي. وخلصت الد ا رسة إلى أن سعد الله لم ينتهج است ا رتيجية واحدة في الترجمة، لكنه في الغالب يميل إلى الإست ا رتيجية الذ ا رئعية- الوثائقية. كما لجأ سعد الله إلى الترجمة التفسيرية واستخدام الهامش كحلول بديلة للتغلب على صعوبات ترجمة النصوص التاريخية This study sheds light on the problematic of translating historical texts from English into Arabic, by addressing the most significant difficulties and problems encountered by historical text translators, including Abu Al-Kacem Saadallah. The study aims at investigating the translational aspect of the Algerian historian's personality, by analyzing and critiquing two of his translations entitled: "Life of Abdelkader" originally written by Charles Henry Churchill, and "The Barbary Coast" written by John Wolf, to understand the major difficulties and problems arising during translation, in addition to the strategies, employed while translating historical texts. Consequently, the study adopted a descriptive analytical method that is consistent with the definition of some concepts related to the translation of the historical text. It also analyzed and critically examined the two translations in accordance with Antoine Berman's approach, focusing solely on Deforming tendencies and attempting to apply them to the historical text. The study concluded that Saadallah didn't adopt a very unique strategy in translation, but primarily tended to adopt the docu-instrumental strategy, as he turned to explanatory translation and the use of margin as alternatives to overcome the difficulties of translating historical texts.
