Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Item
    تدريس الكفاءات اللغوية والكفاءات الف ولغوية في الترجمة الشفهية: د ا رسة تجريبية على طلبة الترجمة الشفهية، ماستر 2، معهد الترجمة، جامعة الج ا زئر 2
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2022) Rouchouروشو, Houria حورية; قلو, ياسمين(مديرة البحث)
    يتناول البحث تدريس الكفاءتين اللغوية الفولغوية في إطار أداء الترجمة الشفهية، بهدف تحديد مختلف مستويات كل كفا ءة منهما والتي قد يحتاجها الترجمان/طالب الترجمة في أدائه، وكذا تصميم الأنشطة التدريبية التي من شأنها أن تساعده في اكتساب الكفاءات اللازمة وتطويرها ضمن المنهاج الدراسي. وعليه، جاءت دراستنا النوعية إمبريقية اختبارية على عينة من 14 مشارك؛ قسمت بالتساوي إلى مجموعتين؛ ضابطة واختبارية بغية الإجابة على إشكالية: إلى أي مدى يمكن لتدريس الكفاءات اللغوية والفولغوية الرفع من أداء الطالب؟ اختبرت العينة قبل التدريب وبعده، ودربت فقط المجموعة الاختبارية على المستويات العشرة للكفاءتين المختارة والمدروسة في البحث. على ضوء معايير تقييم الترجمة الشفهية، وبمقارنة أداء الاختبارين القبلي والبعدي للعينة، أسفرت النتائج عن تحسن ملحوظ في أداء المجموعة الاختبارية على المستويات العشرة التي تدربت عليها. أكدت التوصيات على اعتبار أبعاد أخرى في الدراسات المستقبلية وتصميم المنهاج كنسبة تكرار الأنشطة، وتحيين محتوياتها كي توافق التوقعات الجديدة على المستويين الأكاديمي والمهني وذلك بتحديد الاحتياجات التعليمية واحتياجات السوق. This research delves into linguistic and extra-linguistic competences teaching as part of the interpretation competence development. It aims to find out the different levels of both parts that the student might need, and to set the practical targeted-training-activities to acquire and develop them. This qualitative empirical testing study on two groups; a control group and an experimental group is to answer to what extent could these competences improve the interpretation performance quality. Both groups took the pre-training and the post-training tests, but only the experimental group was trained on the selected 10 levels of both competences. According to certain interpretation evaluation norms, and comparing the performance of the pre-training and post-training tests, the results showed a significant improvement of the experimental group post-training performance. We recommended considering further dimensions in future studies and/or curriculum and syllabi design, so the activities could meet new expectations on both levels; academic and professional.
  • Item
    مهارات تعدد المهام لدى الترجمان في الجزائر: دراسة ميدانية في معهد الترجمة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) بولحية Boulahia, سارة Sara; قلو, ياسمين(مديرة البحث)
    تتخذ نظريات الترجمة المعاصرة مسارا معرفيا، له أثر كبير على الدراسات الميدانية التي أجريت مؤخرا، والتي تتعامل مع الترجمة كعملية لا منتوج. ركّز التوجه المعرفي في مجال دراسات الترجمة الشفهية على الجانب النفسي للترجمان، والذي يشمل عدة مؤشرات تساهم في نجاحه في مساره الدراسي ثم التفوق في مهنته كترجمان محترف. قام العديد من الباحثين الأجانب في تخصصات أخرى غير الترجمة الشفهية بضبط نماذج للمؤهلات المعرفية التي تبيّن أنها حاسمة في جودة الأداء الترجماني، إلاّ أنه وجب تصنيفها من خلال التخصصات المعرفية وتعريفها لغرض دراستها وأخذها بعين الاعتبار في الدراسات الميدانية المتعلقة بالترجمان والترجمة الشفهية. تكتسب المهارات مهما كانت طبيعتها خلال المسار الدراسي، كما أنها قابلة للتطوير والارتقاء إلى مستوى الاستراتيجيات والتقنيات التي يستخدمها الترجمان بغية تخطي الصعوبات واحتواء الأعباء والضغوطات الناتجة عن عملية الترجمة الشفهية، وخاصة أثناء الأداء الآني، إذ يحتاج الترجمان إلى تطوير مهارات معرفية تجعله أكثر ثقة بنفسه في مختلف الوضعيات، وذلك بالإضافة إلى تمكّنه من لغات العمل This modern cognitive approach to the interpretation process is based on multidisciplinary principles linking translation studies to fields such as: psychology, cognitive neuroscience, computer science, artificial intelligence, language sciences and linguistics. Such principles are represented in human brain by the cognitive functions. However, it is important to distinguish between skills types required for the activity of interpretation, both linguistic and cognitive in order to be able to help the interpreters during their training period, a crucial one to know whether they’re going to be successful or not. The following empirical study allows us to observe the process of interpretation through the following components: Memory, intelligence, information, language processing, decision-making, problem solving, performance and multitasking. Some tasks require more attention; others are more likely to be categorized under the automatization process.The study main question was about how to unveil the nature of the relationship between multitasking skills and the interpreter’s performance. It was conducted on 14 interpreters practitioners through questionnaires and self-evaluation of their own interpreting performance
  • Item
    تعليمية الترجمة الموجهة إلى احتياجات الطلبة بين التنظير والتطبيق: دراسة تحليلية وصفية لطلبة الماستر معهد الترجمة جامعة الجزائر
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2022) Chekhar شخار, Rostom رستم; قلو, ياسمين(مديرة البحث); مجاجي, علجة(مديرة البحث)
    إن عملية احداث جسر بين ما هو نظري وما هو تطبيقي التكوين يعتبر أمرا مهما جدا، ومن هذا المنطلق جاءت دراستنا لتبحث في موضوع مدى تكييف مادة نظريات الترجمة مع الاحتياجات التطبيقية للطلبة بمعهد الترجمة جامعة الجزائر 2، ولهذا الغرض فقد قمنا بدراسة ميدانية وصفية خلال السنة الأكاديمية 2019/2020 من أجل دراسة مدى توافق الجانبين النظري والتطبيقي في تعليم الترجمة وقد خلصت الدراسة إلى أن هناك بعض الجوانب النظرية المهمة في الترجمة لم يستطع الطلبة تشكيل فهم أعمق عنها ووجب التركيز أكثر عليها، كما أن هناك نوعا من التباعد بين مادة نظريات الترجمة والوحدات التطبيقية، سببه نقص التنسيق بين أساتذة الجانبين. ومع ذلك استطاع برنامج نظريات الترجمة أن يشمل جل الميادين التي يحتاجها الطلبة في التطبيق، كما أن طرق الأساتذة في تقديم هذه المادة النظرية اتجهت جلها إلى الأخذ بعين الاعتبار ما يحتاجه الطلبة أثناء التطبيق، كما أنها راعت تبسيط المفاهيم النظرية لكي تكون سهلة الاستيعاب من طرف الطلبة Building a bridge between theory and practice in translation training programs is very important in teaching translation, thus he present study attempts to look at the course of translation theories from needs-analysis perspective. In this empirical study conducted during the academic year 2019/2020, we attempted to study the link between theory and practice with translation teaching. We concluded that the students failed to construct a deeper understanding of some important theoretical concepts in translation; these concepts should be given more importance. The study also concluded that there is some divergence between the course of translation theories and the practical courses. Despite this, the content of translation theories in the program was able to include major domains that the students need, also the teaching methods used by the teachers in presenting translation theories are all oriented to students’ needs, as well as making theory simple to understand and apply.
  • Item
    منهاج تدرية المترجمين تين احتياجات الطلاب ومتطلبات السوق
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2021) اسماعيل, حاج امحمد; قلو, ياسمين(مديرة البحث)
    غن عن الب اٌن أنّ احت اٌجات الطلاب ومتطلبات السوق تشهد تغ رٌّا مستمرا مع مرور الزمن، ولهذا وجب على المناهج المعتمدة ف المؤسّسات الأكاد مٌ ةٌ المتخصّصة ف تدر بٌ المترجم نٌ والتراجمةأن تكون على وع بهذه المتطلبات الجد دٌة وأن تتّسم بالمرونة حتّى تأخذها بع نٌ الاعتبار، وتزود المتدرب نٌ بالمهارات اللازمة الت ستسمح لهم بالتك فٌّ مع سوق الترجمة الت تتسم بالتغ رٌّ المستمر. ومن هذا المنطلق، فإنّ بحثنا هٌدف إلى دراسة مدى استجابة منهاج الماستر ترجمة المعتمد بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر 2 لاحت اٌجات الطّلاب ومتطلّبات السّوقف ظل نظام )ل.م.د( . ولهذا الغرض فقد تم استخدام المنهج الوصف التحل لٌ ،ً واعتماد أدا ة الاستب اٌن الذي تم توز عٌه على ع نٌة من طلبة المعهد من مختلف الفروع اللغو ةٌ، و كذا اعتماد أداة المقابلة الت تمّ الق اٌم بها مع بعض أساتذة المعهد، ومع بعض المترجم نٌ والتراجمة ف سوق العمل خلال السّنة الأكاد مٌ ةٌ 2018 - 2019 م.
  • Item
    الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية
    (University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) عروس, آسيا; قلو, ياسمين(مديرة البحث)
    يتطرق هذا البحث إلى دراسة الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي الذي يُبث على المباشر عبر الأقمار الصناعية. حيث تُركز الدراسة على كيفية تعامل الترجمان مع النص الأصل، حتى ينقل معنى الخطاب ومضمونه إلى اللّغة الهدف بأمانة وبسرعة قد لا تتجاوز الثواني. وقد استندت الدراسة مقاربتين: نموذج هانري بريك (Barik’s model) للتحليل اللّغوي للأخطاء، واستراتيجيات الترجمة الفورية، التي كثيرا ما يستعين بها التراجمة لحل المشاكل التي تصادفهم خلال عملية الترجمة. فانزياح الترجمة عن النص الأصل ليست دائما "خطأ" كما يرى باريك، بل كثيرا ما يعتمدها التُرجمان لنقل مضمون النص ومعناه إلى اللّغة الهدف، بحسب دانيل جيل (Gile, 1989). وقد خلُصت نتائج هذه الدراسة إلى أنّ نقل الترجمان للخطاب السياسي عبر التلفزيون عل المباشر كاملا شكلا وموضوعا إلى اللغة الهدف، لا يُحقق بالضرورة ترجمة أمينة. فالترجمة الفورية في التلفزيون تُركز على نقل مضمون الرسالة وليس على ترجمة الكلمات والألفاظ This research examines fidelity in live satellite broadcasts simultaneous interpreting of the political discourse. It focuses on how interpreters deal with the sources text, to fully convey the sense and the content of the discourse to the target language as fast as few seconds. The present study is based on two approaches: Henri Barik’s model of departures in simultaneous interpreting (1975) of Errors analysis, and interpreting strategies that usually interpreters use to solve interpreting problems encountered. The results show that the interpreter’s fully translation of the live satellite broadcasts simultaneous interpreting of the political discourse, at form and content levels, won’t necessary produce a faithful translation. This is because TV simultaneous interpreting does not focus on translating words, but on conveying the content of the speech. And not reporting all what was said is not a “mistake” in the absolute
  • Item
    مناهج البحث العلمي وأخلاقياته في الدراسات الترجمية
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) الغضبان, عبد المولى الحسن; قلو, ياسمين(مديرة البحث)
    ذكرنا في مقدمة البحث أن الهدف الأساسي من هذا البحث في الإجابة عن الإشكالية الأتية: كيف تتسنى لنا عملية دراسة مناهج البحث العلمي؟ وما دور هذه الدراسة؟ وما فائدتها في الدراسات العلمية الاكاديمية ؟ وما دور الاعتبارات الأخلاقية في كل هذا؟؛وفي إبرازمختلفمناهجالبحثالعلميوأخلاقياتهفيالدراساتالترجمية،وبالتاليالكشفعنمناهجالبحثالعلميالمتبعةفيالدراساتالترجميةونسبةاتباعهافيها،وعنالموضوعات التي تعنى بها هذه الدراسات، والاعتباراتالأخلاقيةالتييجب علىالباحثفيهذاالمجالمنالدراسات أخذها بعين الاعتبار.ومنأجلتحقيقهذاالهدف، عمدنا إلى منهج إحصائي، وكذا منهج وصفي في الفصول النظرية يصاحبه منهج عرضي؛ حيث مكننا التقصي الموضوعي الذي استندنا اليه في بحثنا هذا، وتشكيل المدونة التي حصرناها في مدة زمنية محددة وهي ستة سنوات، وتمتد ما بين سنة 2015 وسنة 2020، وتضمّ مقالات تعنى بمجال الترجمة والدراسات الترجمية؛ من الإجابة عن هذه الإشكالية والتساؤلات المنبثقة عنها.