Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    تقييم فاعلية تدريس ترجمة النصوص الاقتصادية في الجامعات الجزائرية على ضوء برامج تدريس الترجمة
    (University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2021) صديقي, صفية; قوي, جمال (مدير البحث)
    تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف على واقع تدريس ترجمة النصوص الاقتصادية في عينة من الجامعات الجزائرية، وهي تسعى بشكل خاص للإجابة على الإشكالية التالية: ماهي المنهجية المتبعة في الجامعة الجزائرية لأجل تدريس ترجمة النصوص الاقتصادية؟ تضمنت الدراسة التطبيقية تحليل ترجمة عينة من طلبة الترجمة بالإضافة إلى توزيع ثلاث استبيانات على كل من طلبة الترجمة، وأساتذة الترجمة في عينة من الجامعات الجزائرية، إلى جانب توزيعه على المترجمين الميدانيين. أظهرت نتائج الدراسة غياب منهجية موحدة وواضحة المعالم لتدريس الترجمة المتخصصة بشكل عام في الجامعة الجزائرية، كما أظهرت كذلك نقص الاهتمام بتدريس الترجمة الاقتصادية للعديد من الأسباب على الرغم من الاهتمام المتزايد على الصعيد العالمي بتعلم اللغة الاقتصادية وتدريس ترجمة النصوص الاقتصادية This study aims to investigate the reality of economic translation teaching in a sample of Algerian universities. It focuses mainly on the following research question: ‘what is the methodology adopted in Algerian universities to teach economic translation? The empirical study includes the evaluation of translation performed by a sample of translation students, and three questionnaires addressed to translation students and teachers in a sample of Algerian universities. It is also addressed to professional translators in the field. The findings indicate the absence of a unified and clear methodology adopted in the Algerian university to teach specialized translation in general
  • Item
    مظاهر استحالة الترجمة في القرآن الكريم
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) محمد صالح, غربي; قوي, جمال (مدير البحث)
    استحالة الترجمة هي ظاهرة تواجه أولئك المهتمين بدراسات الترجمة؛فالترجمة عموما تقسم إلى قسمين رئيسيين هما الترجمة التقنية التي تعنى بالنصوص التقنية والعلمية، والترجمة الأدبية التي مجالها الأدبيات كالنثر والشعر والنصوص المقدسة، فالقسم الأول متفق عليه من حيث إمكانية الترجمة، أما القسم الثاني، حيث تكمن ظاهرة استحالة الترجمة، فهو موضوع جدلية قائمة بين كبار العلماء والمنظرين في هذا الميدان،تركز هذه الأطروحة بشكل أكبر على القرآن الكريم بهدف إظهار بعض جوانب استحالة الترجمة في المستويات الصرفية والنحوية والدلالية والصوتية، كما سيتم توضيح هذه الأمثلة وتحليلها،والغرض من هذه الدراسةأيضا هو إظهار عدم وجود نظرية شاملة في الترجمة تغطي مثل هذه النصوص المتخصصة،كما يسلط هذا العمل الضوء على أهمية اللغات المصدر كمرجعحتمي لفهم محتوى الأعمال الأدبية بشكل كامل ومثالي.