أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
Search Results
Item إشكاليّة الغموض في النّص التّشريعيّ الجزائريّ المترجم، القانون المدني أنموذجا(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2019) بورايب, إيمان; بن محمد, إيمان(مدير البحث)حاولنا - من خلال هذه الدّراسة- تسليط الضّوء على النّص التشريعي الجزائريّ والغموض السّائد في نسخته المترجمة، من خلال الإبانة عن مستوياته وتقصّي أسبابه. وقد توصّلنا إلى أنّ الغموض في النّسخة المترجمة للقانون المدنيّ يتجلّى في كلّ من المستوى المعجميّ، وبالضّبط في المصطلحات الّتي تشهد تعدّدا دلاليّا داخليّا وخارجيّا، وكذا المستوى التركيبيّ والنصيّ. كما أنّه راجع إلى الازدواجيّة اللّغويّة الّتي كانت سببا في صدور القوانين الجزائريّة في نسختين عربيّة وفرنسيّة وكذا غياب تكوين صريح في التّرجمة القانونيّة. بالتّالي، لمسنا - عند دراستنا لبعض موّاد القانون المدنيّ الجزائريّ - مثالب ترجميّة راجعة إلى عدم الإلمام بمفهوم المصطلحات القانونيّة وتداخل تراكيب وخلل في صياغة الموّاد وسوء تقسيم عناصر الجملة، كما اقترحنا بعض الطّرائق الّتي تساعد على التّعامل مع ما أسميناه بغموض النّسخة المترجمة للنّص التّشريعي الجزائريّItem توظيف القانون المقارن في الترجمة القانونية من الإنجليزية إلى الفرنسيةوالعربية(جامعة الجزائر02 أبو القاسم سعد الله university of algiers 2, 2019) كواتي, أمينة; بوزيدة, عبدالقادر(مدير البحث)إنّ للنص القانوني أبعادا اجتماعية وتاريخية لا يمكن فصلها البتّة عن البعد اللغوي، فالقوانين والتشريعات الخاصة بكل مجتمع تعكس بصورة دقيقة تاريخ هذا المجتمع وتقاليده وطريقته في التعامل مع المشاكل الطارئة. وهذا البعد الحيوي في النص القانوني لا بدّ وأن يؤخذ مأخذ الجدّ عند الترجمة، بغية تجاوز المغالطة التي لطالما لازمت الترجمة القانونية والقائلة بأنّ الحرفية هي أنجع طرق الترجمة القانونية كونها تحافظ على المعنى، فاستراتيجيات الترجمة الحرفية -حقيقة- لا يمكن الاستغناء عنها بأي حال من الأحوال، لا سيما وأنّها تسمح بتمرير النص من لغة إلى لغة مع الحفاظ على أغلب سماته ومميزاته البنوية والدلالية والمعجمية، إلاّ أنّ الأمر لا يصح إلاّ إن تمت الترجمة بين لغتين تنتميان لنفس العائلة القانونية، أما إن تمّت الترجمة بين لغتين تنتميان لنظامين قانونيين مختلفين، فهذا أمر يتطلب مقاربة جديدة تأخذ بعين الاعتبار البعد التداولي للنص ووظيفته في الثقافة المستقبلة. وقد خصصنا هذه الأطروحة لتناول إشكالية الترجمة بين الإنجليزية والفرنسية والعربية وبين أنظمة الكومن لو والنظام اللاتيني الجرماني التي تختلف اختلافا جذريا، من خلال تحليل ترجمة القانون الأساسي للمحكمة الخاصة بلبنان.
