Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    تدريس الكفاءات اللغوية والكفاءات الف ولغوية في الترجمة الشفهية: د ا رسة تجريبية على طلبة الترجمة الشفهية، ماستر 2، معهد الترجمة، جامعة الج ا زئر 2
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2022) Rouchouروشو, Houria حورية; قلو, ياسمين(مديرة البحث)
    يتناول البحث تدريس الكفاءتين اللغوية الفولغوية في إطار أداء الترجمة الشفهية، بهدف تحديد مختلف مستويات كل كفا ءة منهما والتي قد يحتاجها الترجمان/طالب الترجمة في أدائه، وكذا تصميم الأنشطة التدريبية التي من شأنها أن تساعده في اكتساب الكفاءات اللازمة وتطويرها ضمن المنهاج الدراسي. وعليه، جاءت دراستنا النوعية إمبريقية اختبارية على عينة من 14 مشارك؛ قسمت بالتساوي إلى مجموعتين؛ ضابطة واختبارية بغية الإجابة على إشكالية: إلى أي مدى يمكن لتدريس الكفاءات اللغوية والفولغوية الرفع من أداء الطالب؟ اختبرت العينة قبل التدريب وبعده، ودربت فقط المجموعة الاختبارية على المستويات العشرة للكفاءتين المختارة والمدروسة في البحث. على ضوء معايير تقييم الترجمة الشفهية، وبمقارنة أداء الاختبارين القبلي والبعدي للعينة، أسفرت النتائج عن تحسن ملحوظ في أداء المجموعة الاختبارية على المستويات العشرة التي تدربت عليها. أكدت التوصيات على اعتبار أبعاد أخرى في الدراسات المستقبلية وتصميم المنهاج كنسبة تكرار الأنشطة، وتحيين محتوياتها كي توافق التوقعات الجديدة على المستويين الأكاديمي والمهني وذلك بتحديد الاحتياجات التعليمية واحتياجات السوق. This research delves into linguistic and extra-linguistic competences teaching as part of the interpretation competence development. It aims to find out the different levels of both parts that the student might need, and to set the practical targeted-training-activities to acquire and develop them. This qualitative empirical testing study on two groups; a control group and an experimental group is to answer to what extent could these competences improve the interpretation performance quality. Both groups took the pre-training and the post-training tests, but only the experimental group was trained on the selected 10 levels of both competences. According to certain interpretation evaluation norms, and comparing the performance of the pre-training and post-training tests, the results showed a significant improvement of the experimental group post-training performance. We recommended considering further dimensions in future studies and/or curriculum and syllabi design, so the activities could meet new expectations on both levels; academic and professional.
  • Item
    مهارات تعدد المهام لدى الترجمان في الجزائر: دراسة ميدانية في معهد الترجمة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2024) بولحية Boulahia, سارة Sara; قلو, ياسمين(مديرة البحث)
    تتخذ نظريات الترجمة المعاصرة مسارا معرفيا، له أثر كبير على الدراسات الميدانية التي أجريت مؤخرا، والتي تتعامل مع الترجمة كعملية لا منتوج. ركّز التوجه المعرفي في مجال دراسات الترجمة الشفهية على الجانب النفسي للترجمان، والذي يشمل عدة مؤشرات تساهم في نجاحه في مساره الدراسي ثم التفوق في مهنته كترجمان محترف. قام العديد من الباحثين الأجانب في تخصصات أخرى غير الترجمة الشفهية بضبط نماذج للمؤهلات المعرفية التي تبيّن أنها حاسمة في جودة الأداء الترجماني، إلاّ أنه وجب تصنيفها من خلال التخصصات المعرفية وتعريفها لغرض دراستها وأخذها بعين الاعتبار في الدراسات الميدانية المتعلقة بالترجمان والترجمة الشفهية. تكتسب المهارات مهما كانت طبيعتها خلال المسار الدراسي، كما أنها قابلة للتطوير والارتقاء إلى مستوى الاستراتيجيات والتقنيات التي يستخدمها الترجمان بغية تخطي الصعوبات واحتواء الأعباء والضغوطات الناتجة عن عملية الترجمة الشفهية، وخاصة أثناء الأداء الآني، إذ يحتاج الترجمان إلى تطوير مهارات معرفية تجعله أكثر ثقة بنفسه في مختلف الوضعيات، وذلك بالإضافة إلى تمكّنه من لغات العمل This modern cognitive approach to the interpretation process is based on multidisciplinary principles linking translation studies to fields such as: psychology, cognitive neuroscience, computer science, artificial intelligence, language sciences and linguistics. Such principles are represented in human brain by the cognitive functions. However, it is important to distinguish between skills types required for the activity of interpretation, both linguistic and cognitive in order to be able to help the interpreters during their training period, a crucial one to know whether they’re going to be successful or not. The following empirical study allows us to observe the process of interpretation through the following components: Memory, intelligence, information, language processing, decision-making, problem solving, performance and multitasking. Some tasks require more attention; others are more likely to be categorized under the automatization process.The study main question was about how to unveil the nature of the relationship between multitasking skills and the interpreter’s performance. It was conducted on 14 interpreters practitioners through questionnaires and self-evaluation of their own interpreting performance