Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    مظاهر استحالة الترجمة في القرآن الكريم
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) محمد صالح, غربي; قوي, جمال (مدير البحث)
    استحالة الترجمة هي ظاهرة تواجه أولئك المهتمين بدراسات الترجمة؛فالترجمة عموما تقسم إلى قسمين رئيسيين هما الترجمة التقنية التي تعنى بالنصوص التقنية والعلمية، والترجمة الأدبية التي مجالها الأدبيات كالنثر والشعر والنصوص المقدسة، فالقسم الأول متفق عليه من حيث إمكانية الترجمة، أما القسم الثاني، حيث تكمن ظاهرة استحالة الترجمة، فهو موضوع جدلية قائمة بين كبار العلماء والمنظرين في هذا الميدان،تركز هذه الأطروحة بشكل أكبر على القرآن الكريم بهدف إظهار بعض جوانب استحالة الترجمة في المستويات الصرفية والنحوية والدلالية والصوتية، كما سيتم توضيح هذه الأمثلة وتحليلها،والغرض من هذه الدراسةأيضا هو إظهار عدم وجود نظرية شاملة في الترجمة تغطي مثل هذه النصوص المتخصصة،كما يسلط هذا العمل الضوء على أهمية اللغات المصدر كمرجعحتمي لفهم محتوى الأعمال الأدبية بشكل كامل ومثالي.
  • Thumbnail Image
    Item
    التناص و ترجمة في أعمال رشيد بوجدرة بين العربية و الفرنسية
    (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) طاسيست, سيد أحمد; عميري, باني
    يتناول البحث ترجمة التناص في أعمال رشيد بوجدرة الروائية بين العربية و الفرنسية. فقد رصدنا المقاطع التناصية وترجمتها، ثم فككنا العلاقات التناصية واستخلاصنا معانيها و كشفنا المقاصد من وراء توظيفها في النص الروائي، ثم نظرنا في مدى قدرة نص الترجمة على إنتاج المعنى و التأثير في المتلقي مقارنة بالنص الأصلي. كما تناولنا النص والقراءة و إنتاج المعنى، و نشأة مفهوم التناص و تطوره في الدراسات النقدية الغربية والعربية و العلاقات التناصية الظاهرة منها و الخفية و الشروط الواجب توفرها في القارئ كي يتمكن من اكتشافها و بناء المعنى من خلالها و كيفية تعامل المترجمين مع التناص في العمل الروائي وقدرتهما على نقله من لغة إلى أخرى دون الإخلال، في أغلب الأحيان، بالوفاء لمقاصد المؤلف. و توصلنا إلى أنه نادرا ما يتم نقل التناص كاملا، فالنص الروائي يخسر من خلال الترجمة تلك الجوانب الدلالية أو المعرفية التي تعذّر نقلها إلى الثقافة المستقبلة لكنه يربح آفاق دلالية و علاقات تناصية جديدة. فتتحوّل الترجمة إلى عملية إعادة كتابة في قوالب لغوية وقِيَم ثقافية و اجتماعية و تقاليد أدبية مختلفة عن الأصول، ليبني القارئ بعد ذلك احتمالات متعددة للفهم بفضل غنى الذات الناقلة والذات المتلقية التي ستستوعبه.