Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    ترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) -نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) عشوش, نعيمة; ACHOUCHE, NAIMA
    تطرقنا في أطروحتنا هذه والموسومة بترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) –نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة إلى ترجمة عناصر الهوية الثقافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية من خلال مدونة مكونة من ثلاث روايات للكاتب الفرنسي الموريسي لوكليزيو، والمتمثلة في كل من «Désert »(صحراء) و «Poisson d’or »(سمكة من ذهب) و «Révolutions»(ثورات)، وهذا قصد النظر في مدى احتفاظها بخصوصياتها أثناء الترجمة، فضلا عن التعرف على الاستراتيجيات والتقنيات الترجمية الموظفة في نقلها إلى اللغة العربية. واتضح لنا بعد التحليل والمقارنة والنقد أن المحافظة على الخصوصية التي تميز عناصر الهوية الثقافية لا يتوقف فقط على إتباع استراتيجية أو تقنية معينة، وإنما يعتمد أيضا على حنكة المترجم وذكائه وثقافته وسعة اطلاعه وتمكنه من مادة الترجمة. In the present thesis entitled Translating cultural identity elements into Arabic in novels by Jean-Marie Gustave Le Clézio –selected samples- analytical comparative critical study, we dealt with the translation of cultural identity elements from French into Arabic through a corpus composed of three novels of the French-Mauritian writer Le Clézio, which are “Désert” (Desert), “Poisson d’or” (The Golden Fish) and “Révolutions” (Revolutions) in order to explore the preservation of the specificity of the cultural identity elements and the translation strategies and techniques that are used while transferring them into Arabic. After analyzing, comparing and criticizing the samples, we concluded that preserving the specificity of the cultural identity elements does not depend only on a specific strategy or technique but also on the perspicacity of the translator, his intelligence, his culture, his erudition and his mastery of the translation material.
  • Item
    ترجمة المصطلحات الطبية الفرنسية: دراسة للبنية المرفودلالية للمصطلحات ذات الأصول الإغريقية و اللاتينية و ترجمتها إلى العربية . المعجم الطبي الموحد أنموذجا
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) TORCHE طرش, Zouina زوينة; سي بشير, زينة (مدير البحث)
    The main objectif of this study is to focus on the translation of medical terms from French to Arabic .while French landuage relies on latin and Greek prefixes and suffixes in the naming of these medical terms , the Arabic language also has its own linguistic resources that contribute to the translation of medical terms and obtaining of equivalents.a part from litteral translation and borrowing ,other indirect translation techniques have been employed ,However, sometimes the unified medical dictionary does not have all the equivalents of medical terms , despite their existence in other medical dictionaries تندرج الترجمة الطبية ضمن محور الترجمة المتخصصة و من هذا المنطلق، حاولنا تسليط الضوء من خلالها على المسائل التي تطرحها ترجمة المصطلح الطبي من الفرنسية إلى العربية ك ونه اللبنة الأولى التي يتركب منها النص الطبي أثناء الغوص في عالم الترجمة الطبية والتي لطالما تشكل أهم الصعوبات المتمثلة في بنيته التركيبية خاصة مع وجود السوابق و اللواحق في المصطلح الأجنبي والمستوى التخصص، م ما يعيق العمل الترجمي ، يتل خص هدفنا الرئيسي في معرفة آليات التي استعانت بها اللغة العربية في ترجمة المصطلحات الطبية الفرنسية فإذ ا ما كانت اللغة الفرنسية قد استعانت بالجذور اللاتينية والإغريقية في نقل وإنشاء مصطلحاتها كيف تم ص وغ وإنشاء ونقل المصطلحات الطبية إلى المعجم الطبي الموحد من خلال الموارد اللسانية الموجودة في اللغة العربية ومن جهة أخرى التعرف ع لي المصطلح الطبي وموقعه من اللغة المتخصصة وخصائصه وكيفية فكه و تحليله والوقوف عند صعوباته حتى يتسنى ل لمتعاملين معه فهمه فخلصنا أن ترجمته لم تكن دائما عن طريق الحرفية و الاقت ا رض لكن آليات أخرى ساهمت في نقله إلى المعجم الموحد غير هذا الأخير لا يحوي على جميع المقابلات له رغم تواجدها في المعاجم الطبية العربية الأخرى