أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
2 results
Search Results
Item التبسيط في ترجمة أدب الطفل هاري بوتر للكاتبة ج.ك رولينج أنموذجا(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) ساسي, هاجر; Saci, Hadjer; قلو, ياسمين(مدير البحث)يتناول بحثنا موضوع التبسيط في ترجمة أدب الطفل، واخترنا هاري بوتر لمكاتبة ج.ك رولينج أنموذجا لمد ا رسة. وقد كان تناول الموضوع عمميا من ناحية د ا رسة التغي ا رت السيكولوجية وتطور القد ا رت الإد ا ركية والمغوية لمطفل حسب كل مرحمة عمرية من خلال التطرق إلى عمم نفس النمو والذي يركز عميها الباحثون في ترجمة أدب الطفل. والتبسيط لا يمكن أن يكون است ا رتيجية لترجمة هذا الأدب من خلال إصدار حكم عمى الطفل أن قد ا رته بسيطة بل كل مرحمة عمرية تتطمب د ا رسة وبالتالي است ا رتيجية خاصة بالترجمة. وفي الأخير استنتجنا أن الوفاء ) Loyalty ( لمطفل القارئ لمنسخة العربية، فعلا يتمثل في الأخذ بعين الاعتبار خصائصه السيكولوجية ومستوياته المّغوية والإد ا ركية والانفعالية. وذلك من خلال احت ا رم ممكة المغة: المستوى التركيبي والدلالي والب ا رغماتي والميتا لغوي. كما أن ترجمة العناصر غير المفظية تمعب دو ا ر هاما في ترجمة أدب الطفل. Our research deals with vulgarization in translating children's literature, and we chose J.K. Rowling's Harry Potter as a case study. The topic was scientific in terms of studying the psychological changes and development of the cognitive and linguistic abilities of the child according to each age stage by addressing the developmental psychology, where the researchers focus on in translating children's literature. Vulgarization cannot be a strategy for translating this literature by judging the child that his abilities are simple, but that each age stage requires study and therefore a translation strategy. Finally, we concluded that the loyalty to the child reader to the Arabic version is really to take into account his psychological characteristics and his linguistic, cognitive and emotional levels. This is done by respecting the genius of language: the synthetic, semantic, pragmatic and metalinguistic level. The translation of non-verbal elements also plays an important role in the translation of children's literature.Item التكييف في ترجمة أدب الأطفال(Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2021) شريدي, السعيد; عليوي, فاطمة(مدير البحث)موضوع دراستنا هو ظاهرة التكييف في الترجمة الأدبية الموجهة للناشئة، حيث نتناول فيها بالملاحظة مظاهر توظيف إستراتيجية التكييف في مدونة شهيرة؛ ألا وهي الترجمة الفرنسية لرائعة ألف ليلة وليلة، للمستشرق الفرنسي الشهير أنطوان غالان. ويتمحور التصور الذي تكون لدينا حول إشكالية رئيسية، وهي: هل يساهم أسلوب التكييف في نقل أدب الأطفال والناشئة بأبعاده الثقافية و التعليمية و النفسية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية؟ ولقد انصب اهتمامنا على تحليل مدونة السندباد البحري انطلاقا من قراءة خطابية لقرارات التكييف المختلفة التي اتخذها المترجم، وبعض الإشكالات المحورية التي جعلته يتدخل في النص الأصلي. وفي النهاية توصلنا إلى إثبات أهمية هذه الإستراتيجية في ترجمة النصوص الأدبية. The present research is about Adaptation in literary translation for children and youth, through which we aim to show different aspects of adaptation strategy used within a very known text of Antoine Galland. Our idea turns around a central problematic: Is adaptation method able to translate literature addressed to children and youth, from Arabic to French, with its cultural, educational and psychological dimensions? In this way we tried to analyze the text “السندباد البحري”staring from a deep reading around different adaptation decisions taken by the translator, besides some central issues that pushed him to intervene in the original text. At the end we confirmed the importance of adaptation strategy in literary translation.
