أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
3 results
Search Results
Item ترجمة المفاهيم التشريعية الواردة في القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية دراسة وصفية تحليلية مقارنة من خلال ترجمة عيسى غارسياIsaGarcíaوترجمة خوليو كورتاسJulio Cortés(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) السيد Essid, Maroua مروة; جماح, (مديرة البحث) فتيحةيتميز القرآن الكريم بكونه كتابًا معجزًا من عدة جوانب، ومن بين أوجه إعجازه إعجازه التشريعي لأن البشر عجزوا عن المجيء بمثل تشريعاته التي تفوقت على جميع القوانين التي قاموا بوضعها، فتشريعات القرآن الكريم شاملة لجميع جوانب الحياة وعادلة وصالحة لكل زمان ومكان، هدفها رعاية مصالح الناس وتحقيق المنفعة لهم. لقد تم نقل القرآن الكريم إلى العديد من اللغات من بينها اللغة الإسبانية، لذلك أردنا تسليط الضوء من خلال هذه الدراسة على جانب من جوانب ترجمته إلى هذه اللغة وهي استراتيجيات ترجمة المفاهيم التشريعية الواردة فيه إلى اللغة الإسبانية، فبعد إطلاعنا على ترجمة تلك الآيات التي تحتوي على تشريعات، لاحظنا أنَ الترجمة كانت تبدو أطول من الأصل بسبب وجود إضافات وحواشي وجمل إعتراضية، فقد لحق بالنص المترجم بعض التغييرات ويرجع ذلك على الأرجح إلى قرارات وخيارات المترجمين عند الترجمة، لذلك تمحورت إشكالية هذا البحث حول الاستراتيجيات التي اتبعها المترجمان في ترجمة المفاهيم التشريعية الواردة في القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية. El Corán es el libro sagrado del Islam, revelado por Dios a toda la humanidad, se destaca por ser un libro milagroso en muchos sentidos, pero su mayor milagro es el milagro legislativo porque la legislación divina ha superado todas las leyes humanas en la resolución de problemas sociales, morales y económicos complejos porque es inclusiva, simple, atemporal y universal, y su objetivo es proteger los derechos y las libertades de las personas. La dificultad de traducir el Sagrado Corán es reconocida por todos los traductores, quienes lo han traducido a numerosos idiomas. Por lo tanto, a través de esta investigación, hemos querido arrojar luz sobre una de las dificultades de la traducción del Sagrado al español, que es la traducción de estos conceptos legislativos. El propósito de este estudio es exponer las estrategias de traducción empleadas por los traductores al traducir los conceptos legislativos que se encuentran en el Sagrado Corán al español y averiguar si estas estrategias están más orientadas hacia la lengua fuente o hacia la lengua meta One of the most remarkable features of the Holy Quran which distinguishes it from all other books is its miraculous character, and one of its miraculous aspects is its legislative miracle, for the legislations of the Quran are superior to all human laws which have been established because they are just and lawful in all places and at all times, covering all aspects of life. Their aim is to protect the rights and interests of people. The Holy Quran has been translated into many languages, including the Spanish language, which is why we wanted, through this study, to highlight an aspect of its translation into this language, namely the strategies for translating its legislative concepts into Spanish. After reviewing the translation of the verses that contain legislation, we noticed that the translation seemed longer than the original due to the presence of additions, footnotes, and some changes have taken place in the translated text and this is probably due to the decisions and choices of the translators during the translation. The problem of this research therefore revolved around the strategies followed by the two translators to translate into Spanish the legislative concepts contained in the Holy QuranItem ترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) -نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) عشوش, نعيمة; ACHOUCHE, NAIMAتطرقنا في أطروحتنا هذه والموسومة بترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) –نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة إلى ترجمة عناصر الهوية الثقافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية من خلال مدونة مكونة من ثلاث روايات للكاتب الفرنسي الموريسي لوكليزيو، والمتمثلة في كل من «Désert »(صحراء) و «Poisson d’or »(سمكة من ذهب) و «Révolutions»(ثورات)، وهذا قصد النظر في مدى احتفاظها بخصوصياتها أثناء الترجمة، فضلا عن التعرف على الاستراتيجيات والتقنيات الترجمية الموظفة في نقلها إلى اللغة العربية. واتضح لنا بعد التحليل والمقارنة والنقد أن المحافظة على الخصوصية التي تميز عناصر الهوية الثقافية لا يتوقف فقط على إتباع استراتيجية أو تقنية معينة، وإنما يعتمد أيضا على حنكة المترجم وذكائه وثقافته وسعة اطلاعه وتمكنه من مادة الترجمة. In the present thesis entitled Translating cultural identity elements into Arabic in novels by Jean-Marie Gustave Le Clézio –selected samples- analytical comparative critical study, we dealt with the translation of cultural identity elements from French into Arabic through a corpus composed of three novels of the French-Mauritian writer Le Clézio, which are “Désert” (Desert), “Poisson d’or” (The Golden Fish) and “Révolutions” (Revolutions) in order to explore the preservation of the specificity of the cultural identity elements and the translation strategies and techniques that are used while transferring them into Arabic. After analyzing, comparing and criticizing the samples, we concluded that preserving the specificity of the cultural identity elements does not depend only on a specific strategy or technique but also on the perspicacity of the translator, his intelligence, his culture, his erudition and his mastery of the translation material.Item ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية : دراسة تحليلية لترجمتي أبي القاسم سعد الله "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الجزائر وأوروبا" لجون وولف(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) سلطاني, جلال; Soltani, Jalal; فاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)تسلط هذه الد ا رسة الضوء على إشكالية ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية، وذلك بالتطرق إلى أهم الصعوبات والمشاكل التي تعترض سبيل مترجمي النصوص التاريخية، ومن بينهم أبو القاسم سعد الله، حيث تهدف الد ا رسة إلى الكشف عن جانب مهم من شخصيته، ألا وهو الجانب الترجمي من خلال تحليل ونقد ترجمتين أنجزهما بعنوان: "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الج ا زئر وأوروبا" لجون وولف، لمعرفة أهم الصعوبات التي واجهته أثناء الترجمة، بالإضافة إلى الاست ا رتيجيات والأساليب التي انتهجها في ترجمة النص التاريخي. ولبلوغ هذا الهدف، اعتمدت الد ا رسة المنهج الوصفي التحليلي الذي يتماشى والتعريف ببعض المفاهيم المرتبطة بترجمة النص التاريخي، بالإضافة إلى تحليلية الترجمتين وفق منهج أنطوان برمان في تحليل ونقد الترجمات، بالتركيز على النزعات التشويهية والسعي إلى تطبيقها على النص التاريخي. وخلصت الد ا رسة إلى أن سعد الله لم ينتهج است ا رتيجية واحدة في الترجمة، لكنه في الغالب يميل إلى الإست ا رتيجية الذ ا رئعية- الوثائقية. كما لجأ سعد الله إلى الترجمة التفسيرية واستخدام الهامش كحلول بديلة للتغلب على صعوبات ترجمة النصوص التاريخية This study sheds light on the problematic of translating historical texts from English into Arabic, by addressing the most significant difficulties and problems encountered by historical text translators, including Abu Al-Kacem Saadallah. The study aims at investigating the translational aspect of the Algerian historian's personality, by analyzing and critiquing two of his translations entitled: "Life of Abdelkader" originally written by Charles Henry Churchill, and "The Barbary Coast" written by John Wolf, to understand the major difficulties and problems arising during translation, in addition to the strategies, employed while translating historical texts. Consequently, the study adopted a descriptive analytical method that is consistent with the definition of some concepts related to the translation of the historical text. It also analyzed and critically examined the two translations in accordance with Antoine Berman's approach, focusing solely on Deforming tendencies and attempting to apply them to the historical text. The study concluded that Saadallah didn't adopt a very unique strategy in translation, but primarily tended to adopt the docu-instrumental strategy, as he turned to explanatory translation and the use of margin as alternatives to overcome the difficulties of translating historical texts.
