Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    دور نظريـات الترجمة الفورية في تعليـميتها دراسة تجريبية على طلبة الماستر تخصص ترجمة فورية إسباني عربي إسباني بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر 2
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) مهدي Mahdi, Soumia سمية; موفق, (مدير البحث) نفيسة
    تعدّ الترجمة الفورية من أصعب المهن وذلك نسبة لمدى حساسيتها بحيث أنّ على الترجمان أن يعمل جاهدا في سبيل المحافظة على معنى الخطاب الأصلي بالإضافة إلى إلقاء الخطاب المترجم بسلاسة ولغة سليمة لعدم مضايقة المتلقّين علما أنّ هذه العملية متوقّفة عند مدى التحكّم الجيّد في مجموعة من النشاطات الذهنيّة التي يتمّ القيام بها بطريقة متزامنة ومتسارعة وتتمثّل في الادراك والفهم والتحليل والتخزين والتأويل والتخمين والاسترجاع والتعبير واتّخاذ القرار والمراجعة والتصحيح الذاتي. يقوم طالب الترجمة الفورية بمساعدة الأستاذ بمحاولة اكتساب المهارة الترجمية المتمثّلة في القدرة على التنسيق بين مختلف هاته النشاطات وتوظيف المهارات القبلية ثقافية كانت أم لسانية أو تداولية للتمكّن من إنتاج خطاب سليم لغويا ودلاليا من خلال اتباع منهج تعليمي محدّد. وعليه، بنينا تساؤلنا حول دور نظريات الترجمة الفورية في تعليمية الترجمة الفورية وكيفية مساهمة مختلف المقاربات الترجمية لسانية كانت أو معرفية في رصد وتحليل وتقويم مشكلات التعلّم عند الطلبة بالإضافة إلى كيفية تضافرها مع التعليمية في تكوين التراجمة. فوجدنا أنّ الجانب النظري غنيّ، يتنوّع بين دراسات تاريخية ووصفية ومعرفية تَوَلَّد عنها ظهور مجموعة من المقاربات التي ساهمت في بناء قاعدة علمية للترجمة الفورية. يبرز دور الأستاذ في تحديد الأهداف التعليمية التي يريد بلوغها بالإضافة إلى المقاربة البيداغوجية والنظرية التعليمية اللتين تحدّدان طريقة سير العملية التعلّمية لكي يمرّ إلى اقتناء القاعدة الترجمية التي تتماشى وواقع الترجمة واستغلالها على شكل تمارين فيتمّ توظيف النظريات بطريقة ضمنية. هذا وتبقى الترجمة الفورية تخصّصا تطبيقيّا بامتياز وبالتالي فإنّ تطوير الطالب لمهاراته ولاستراتيجيات ترجمية خاصّة به مبنيّ على مدى ممارسته المستمرّة للترجمة الفورية. Simultaneous interpretation is one of the most difficult jobs because of its sensitivity, the translator should be careful while interpreting the speech and work hard to preserve its original meaning. He should also take care of its and pronunciation using a correct language so as not to disturb the recipient, knowing that this difficult task depends on how a group of mental activities that are done in a synchronized and accelerated manner is controlled. These activities consist of perception, understanding, analysis, storage, interpretation, speculation, retrieval, expression, decision-making, review and self-correction. With the help of the interpretation teacher, the student tries to acquire the translation skill, which consists of the ability to coordinate between these different activities and to use skills already acquired, cultural, linguistic or pragmatic, to be able to produce a linguistically and semantically correct discourse, following a specific learning program. Therefore, we have developed our problematic on the role of interpretation theories in interpretation teaching, by relying on what the development of the specific teaching program depends. Moreover, how do the different interpretive and pedagogical approaches make it possible to monitor and evaluate students' problems? We concluded that the theoretical side is rich in historical, descriptive and epistemological studies, which have brought out a set of approaches that have helped to build a scientific basis for interpretation. The professor has only to specify the educational goals he wants to achieve in addition to the pedagogical approach and the educational theory that determine the way the learning process proceeds, in order to adopt a translation base that is consistent with the reality of translation and that can be exploited as exercises that employ the theories in an implicit manner to help controlling the method of assessment and evaluation. Interpretation remains an applied discipline par excellence, and in order that the student develop his skills and adopt his own translation strategies, he must use his experience of practicing interpretation
  • Item
    2تصوّر شامل لتعليمية الترجمة الفورية في معهد الترجمة التابع لجامعة الجزائر
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2021) حاج أحمد, بلعبّاس; عميري, باني ( مدير البحث ); بن غبريد, ياسين(مدير البحث)
    سلّطنا الضوءَ من خلالِ هذهِ الدراسةِ على موضوعِ تعليميةِ الترجمةِ الفوريةِ، فبدأنا بحثَنا بفصلٍ استهلالي سردنا فيهِ مراحلَ تطوّرِ الترجمةِ الفوريةِ كمهنةٍ عالميةٍ، وتحدّثنا عن مميّزاتها مبرزينَ الفروقَ بينها وبينَ باقي الأنواعِ الترجميةِ، وبعدَ ذلكَ تطرّقنا في فصلٍ ثانٍ إلى تعديدِ الأسسِ التي تستندُ إليها التعليميةُ عمومًا وأسقطناها على الترجمةِ الفوريةِ، فبسطنا الحديثَ على تعليمِ هذا التخصّصِ سواءٌ من خلالِ استعراضِ الأبحاثِ العلميةِ الواردةِ في هذا الشأنِ أو عبرَ وصفِ البرامجِ التعليميةِ التي تعتمدُها المدارسُ والمعاهدُ الرائدةُ في هذا المجالِ، ومن ثمة اقترحنا نموذجًا تعليميًا قائمًا على مفهومِ الكفاءةِ يُوضّحُ كيفيةَ التكوينِ في تخصّصِ الترجمةِ الفوريةِ وِفقَ الأبحاثِ العلميةِ، وأتبعْنا هذينِ الفصلينِ بفصلٍ ثالثٍ عرضنا فيهِ دراستَنا الميدانيةَ بمعهدِ الترجمةِ التابعِ لجامعةِ الجزائر2، والتي تهيكلتْ على ثلاثةِ محاورَ، خصّصْنا الأوّلَ منها لدراسةِ مستوى طلبةِ تخصّصِ الترجمةِ الشفويةِ، والثاني لسبرِ آراءِ أساتذةِ المعهدِ حولَ نقائصِ تعليمِ الترجمةِ الشفويةِ والحلولِ المأمولةِ، والثالثَ لتحليلِ المنهاجينِ التعليميينِ المنتهَجينِ بذاتِ المعهدِ، لنخلصَ إلى اقتراحِ أسسِ منهاجٍ خاصٍّ بتعليمِ الترجمةِ الفوريةِ في معهدِ الترجمةِ التابعِ لجامعةِ الجزائر2 أجملناها في فصلٍ رابعٍ. This research focuses on the didactics of simultaneous interpreting. The first chapter describes the evolution of simultaneous interpreting as a universal profession, while the second one is devoted to the teaching of this discipline: we have highlighted teaching simultaneous interpreting while exposing the scientific research attributed to it. In addition, we have proposed a model related to the training of interpreters based on competence. In the third chapter, we presented the case study we conducted at the Institute of Translation of the University of Algiers2. This study is structured around three axes (the level of student interpreters, the teachers' opinions on the problems and solutions related to the teaching of interpreting, an analytical study of the two educational programs). We ended our research with a fourth chapter where we proposed the principles of the curriculum for teaching simultaneous interpreting.
  • Item
    الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية
    (University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) عروس, آسيا; قلو, ياسمين(مديرة البحث)
    يتطرق هذا البحث إلى دراسة الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي الذي يُبث على المباشر عبر الأقمار الصناعية. حيث تُركز الدراسة على كيفية تعامل الترجمان مع النص الأصل، حتى ينقل معنى الخطاب ومضمونه إلى اللّغة الهدف بأمانة وبسرعة قد لا تتجاوز الثواني. وقد استندت الدراسة مقاربتين: نموذج هانري بريك (Barik’s model) للتحليل اللّغوي للأخطاء، واستراتيجيات الترجمة الفورية، التي كثيرا ما يستعين بها التراجمة لحل المشاكل التي تصادفهم خلال عملية الترجمة. فانزياح الترجمة عن النص الأصل ليست دائما "خطأ" كما يرى باريك، بل كثيرا ما يعتمدها التُرجمان لنقل مضمون النص ومعناه إلى اللّغة الهدف، بحسب دانيل جيل (Gile, 1989). وقد خلُصت نتائج هذه الدراسة إلى أنّ نقل الترجمان للخطاب السياسي عبر التلفزيون عل المباشر كاملا شكلا وموضوعا إلى اللغة الهدف، لا يُحقق بالضرورة ترجمة أمينة. فالترجمة الفورية في التلفزيون تُركز على نقل مضمون الرسالة وليس على ترجمة الكلمات والألفاظ This research examines fidelity in live satellite broadcasts simultaneous interpreting of the political discourse. It focuses on how interpreters deal with the sources text, to fully convey the sense and the content of the discourse to the target language as fast as few seconds. The present study is based on two approaches: Henri Barik’s model of departures in simultaneous interpreting (1975) of Errors analysis, and interpreting strategies that usually interpreters use to solve interpreting problems encountered. The results show that the interpreter’s fully translation of the live satellite broadcasts simultaneous interpreting of the political discourse, at form and content levels, won’t necessary produce a faithful translation. This is because TV simultaneous interpreting does not focus on translating words, but on conveying the content of the speech. And not reporting all what was said is not a “mistake” in the absolute