أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
2 results
Search Results
Item الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي من اللّغة الإنجليزية إلى اللّغة العربية(University of Algiers 2 Abou El Kacem Saadallah جامعة الجزائر 02 أبو القاسم سعد الله, 2022) عروس, آسيا; قلو, ياسمين(مديرة البحث)يتطرق هذا البحث إلى دراسة الأمانة في الترجمة الفورية للخطاب السياسي الذي يُبث على المباشر عبر الأقمار الصناعية. حيث تُركز الدراسة على كيفية تعامل الترجمان مع النص الأصل، حتى ينقل معنى الخطاب ومضمونه إلى اللّغة الهدف بأمانة وبسرعة قد لا تتجاوز الثواني. وقد استندت الدراسة مقاربتين: نموذج هانري بريك (Barik’s model) للتحليل اللّغوي للأخطاء، واستراتيجيات الترجمة الفورية، التي كثيرا ما يستعين بها التراجمة لحل المشاكل التي تصادفهم خلال عملية الترجمة. فانزياح الترجمة عن النص الأصل ليست دائما "خطأ" كما يرى باريك، بل كثيرا ما يعتمدها التُرجمان لنقل مضمون النص ومعناه إلى اللّغة الهدف، بحسب دانيل جيل (Gile, 1989). وقد خلُصت نتائج هذه الدراسة إلى أنّ نقل الترجمان للخطاب السياسي عبر التلفزيون عل المباشر كاملا شكلا وموضوعا إلى اللغة الهدف، لا يُحقق بالضرورة ترجمة أمينة. فالترجمة الفورية في التلفزيون تُركز على نقل مضمون الرسالة وليس على ترجمة الكلمات والألفاظ This research examines fidelity in live satellite broadcasts simultaneous interpreting of the political discourse. It focuses on how interpreters deal with the sources text, to fully convey the sense and the content of the discourse to the target language as fast as few seconds. The present study is based on two approaches: Henri Barik’s model of departures in simultaneous interpreting (1975) of Errors analysis, and interpreting strategies that usually interpreters use to solve interpreting problems encountered. The results show that the interpreter’s fully translation of the live satellite broadcasts simultaneous interpreting of the political discourse, at form and content levels, won’t necessary produce a faithful translation. This is because TV simultaneous interpreting does not focus on translating words, but on conveying the content of the speech. And not reporting all what was said is not a “mistake” in the absoluteItem البعد الإيديولوجي في ترجمة الخطاب السياسي(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2020) بوخالفة, مسعود; بكوش, مجبوبة(مدير البحث)تهدف هذه الدراسة إلى مناقشة ترجمة الخطاب السياسي. حاولت هذه الأطروحة الإجابة على سؤال رئيس هو "إلى أي مدى تتأثر ترجمة الخطاب السياسي بالإيديولوجيا؟" لأجل الإجابة على هذا السؤال اخترنا مدونة هي كتاب The End of History and The Last Manلـ "فرانسيس فوكوياما" بترجمتين عربيتين له. تنقسم هذه الدراسة إلى أربعة فصول، ثلاثة نظرية والرابع تطبيقي. أما الفصل النظري الأول فقد سعى إلى ربط العلاقة بين الإيديولوجيا والخطاب السياسي، وأما الفصل النظري الثاني فقد ربط بين الإيديولوجيا من جهة ودراسات الترجمة والخطاب السياسي من جهةثانية. وأما الفصل النظري الثالث فقد قدّم نظرية نهاية التاريخ لصاحبها فرانسيس فوكوياما ومختلف انتقاداتها. وأما الفصل الرابع فهو الفصل التطبيقي حيث تضمن تحليلا مقارنا لـ 36 أنموذجا.
