أطروحات الترجمة
Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934
Browse
2 results
Search Results
Item ترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) -نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة(جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2023) عشوش, نعيمة; ACHOUCHE, NAIMAتطرقنا في أطروحتنا هذه والموسومة بترجمة عناصر الهوية الثقافية إلى اللغة العربية في روايات لجان ماري غوستاف لوكليزيو (Jean-Marie Gustave Le Clézio) –نماذج مختارة- دراسة تحليلية نقدية مقارنة إلى ترجمة عناصر الهوية الثقافية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية من خلال مدونة مكونة من ثلاث روايات للكاتب الفرنسي الموريسي لوكليزيو، والمتمثلة في كل من «Désert »(صحراء) و «Poisson d’or »(سمكة من ذهب) و «Révolutions»(ثورات)، وهذا قصد النظر في مدى احتفاظها بخصوصياتها أثناء الترجمة، فضلا عن التعرف على الاستراتيجيات والتقنيات الترجمية الموظفة في نقلها إلى اللغة العربية. واتضح لنا بعد التحليل والمقارنة والنقد أن المحافظة على الخصوصية التي تميز عناصر الهوية الثقافية لا يتوقف فقط على إتباع استراتيجية أو تقنية معينة، وإنما يعتمد أيضا على حنكة المترجم وذكائه وثقافته وسعة اطلاعه وتمكنه من مادة الترجمة. In the present thesis entitled Translating cultural identity elements into Arabic in novels by Jean-Marie Gustave Le Clézio –selected samples- analytical comparative critical study, we dealt with the translation of cultural identity elements from French into Arabic through a corpus composed of three novels of the French-Mauritian writer Le Clézio, which are “Désert” (Desert), “Poisson d’or” (The Golden Fish) and “Révolutions” (Revolutions) in order to explore the preservation of the specificity of the cultural identity elements and the translation strategies and techniques that are used while transferring them into Arabic. After analyzing, comparing and criticizing the samples, we concluded that preserving the specificity of the cultural identity elements does not depend only on a specific strategy or technique but also on the perspicacity of the translator, his intelligence, his culture, his erudition and his mastery of the translation material.Item ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية : دراسة تحليلية لترجمتي أبي القاسم سعد الله "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الجزائر وأوروبا" لجون وولف(University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) سلطاني, جلال; Soltani, Jalal; فاسي فنطازية, ليلى( مدير البحث)تسلط هذه الد ا رسة الضوء على إشكالية ترجمة النص التاريخي من الانجليزية إلى العربية، وذلك بالتطرق إلى أهم الصعوبات والمشاكل التي تعترض سبيل مترجمي النصوص التاريخية، ومن بينهم أبو القاسم سعد الله، حيث تهدف الد ا رسة إلى الكشف عن جانب مهم من شخصيته، ألا وهو الجانب الترجمي من خلال تحليل ونقد ترجمتين أنجزهما بعنوان: "حياة الأمير عبد القادر" لشارل هنري و"الج ا زئر وأوروبا" لجون وولف، لمعرفة أهم الصعوبات التي واجهته أثناء الترجمة، بالإضافة إلى الاست ا رتيجيات والأساليب التي انتهجها في ترجمة النص التاريخي. ولبلوغ هذا الهدف، اعتمدت الد ا رسة المنهج الوصفي التحليلي الذي يتماشى والتعريف ببعض المفاهيم المرتبطة بترجمة النص التاريخي، بالإضافة إلى تحليلية الترجمتين وفق منهج أنطوان برمان في تحليل ونقد الترجمات، بالتركيز على النزعات التشويهية والسعي إلى تطبيقها على النص التاريخي. وخلصت الد ا رسة إلى أن سعد الله لم ينتهج است ا رتيجية واحدة في الترجمة، لكنه في الغالب يميل إلى الإست ا رتيجية الذ ا رئعية- الوثائقية. كما لجأ سعد الله إلى الترجمة التفسيرية واستخدام الهامش كحلول بديلة للتغلب على صعوبات ترجمة النصوص التاريخية This study sheds light on the problematic of translating historical texts from English into Arabic, by addressing the most significant difficulties and problems encountered by historical text translators, including Abu Al-Kacem Saadallah. The study aims at investigating the translational aspect of the Algerian historian's personality, by analyzing and critiquing two of his translations entitled: "Life of Abdelkader" originally written by Charles Henry Churchill, and "The Barbary Coast" written by John Wolf, to understand the major difficulties and problems arising during translation, in addition to the strategies, employed while translating historical texts. Consequently, the study adopted a descriptive analytical method that is consistent with the definition of some concepts related to the translation of the historical text. It also analyzed and critically examined the two translations in accordance with Antoine Berman's approach, focusing solely on Deforming tendencies and attempting to apply them to the historical text. The study concluded that Saadallah didn't adopt a very unique strategy in translation, but primarily tended to adopt the docu-instrumental strategy, as he turned to explanatory translation and the use of margin as alternatives to overcome the difficulties of translating historical texts.
